[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

cpad-kernel 0.10-5.1: Please update debconf PO translation for the package cpad-kernel



Hi,

A l10n NMU will happen on cpad-kernel pretty soon.

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Wednesday, October 15, 2008.

Thanks,

# cpad-kernel po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the cpad-kernel package.
#
# Changes:
#  - Initial translation
#         César Gómez Martín <cesar.gomez@gmail.com>
#
#   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#   formato, por ejemplo ejecutando:
#          info -n '(gettext)PO Files'
#          info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#    http://www.debian.org/intl/spanish/
#    especialmente las notas de traducción en
#    http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#    /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#    o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpad-kernel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ron@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-07 19:16+0930\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 17:57+0100\n"
"Last-Translator: César Gómez Martín <cesar.gomez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:1001
msgid "Would you like the cpad module to be compiled automatically?"
msgstr "¿Desea que el módulo cpad se compile automáticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:1001
msgid ""
"In order to make full use of the cPad you need to compile and install the "
"provided module to suit your running Linux kernel."
msgstr ""
"Para poder usar el mando de control necesita compilar e instalar el módulo "
"proporcionado para que se ajuste al núcleo Linux que usted ejecuta. "

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:1001 ../cpad-kernel-source.templates:2001
msgid ""
"If you opt to do this, the cpad module will be compiled into a Debian binary "
"package using a local kernel configuration which you will be required to "
"specify.  You must have either a kernel-headers-* package installed to suit "
"the kernel you wish to use it with, or have a suitably configured kernel "
"source tree available.  If you do not currently have either of these "
"available you should choose not to do this at present.  Once you have "
"suitable headers installed you can return to this selection with:"
msgstr ""
"Si opta por hacer esto, el módulo cpad se compilará a un paquete binario "
"Debian utilizando una configuración del núcleo local que tendrá que "
"especificar. Debe disponer de un paquete kernel-headers-* instalado para que "
"se ajuste al núcleo que desea usar, o tener disponible un árbol con las "
"fuentes del núcleo configurado. Si no dispone de ninguna de las dos cosas "
"debe rechazar hacer esto ahora. Una vez que tenga las cabeceras correctas "
"instaladas puede volver a esta selección con:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:1001 ../cpad-kernel-source.templates:2001
msgid "dpkg-reconfigure cpad-kernel-source"
msgstr "dpkg-reconfigure cpad-kernel-source"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:1001
msgid ""
"Alternatively, you might prefer to build it manually.  The source to do this "
"can be found in /usr/src/modules/cpad-kernel.  You may use a tool like make-"
"kpkg(1) or `fakeroot debian/rules kdist [ KSRC=... KVERS=... ]` to create a "
"Debian package as above, or you can simply `make` and install it by hand."
msgstr ""
"Alternativamente quizás prefiera compilarlo manualmente. Puede encontrar el "
"código fuente para hacer esto en /usr/src/modules/cpad-kernel. Puede usar "
"una herramienta como make-kpkg(1) o «fakeroot debian/rules kdist [ KSRC=... "
"KVERS=... ]» para crear un paquete Debian como el de arriba, o puede hacer "
"un simple «make» e instalarlo a mano."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:1001
msgid ""
"If little of the above made sense and you don't have a touchpad with an LCD "
"screen in it, then you probably don't need this package at all."
msgstr ""
"Si lo dicho arriba no tiene sentido y no tiene un mando con una pantalla LCD "
"incorporada, probablemente no necesite este paquete."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:2001
msgid "Would you like to create a binary cpad-kernel-module package now?"
msgstr "¿Desea crear un paquete binario cpad-kernel-module ahora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:2001
msgid ""
"Note that if you have already built a module package using the same kernel "
"version it may be overwritten.  You should rename or relocate it before "
"continuing if you wish to preserve it."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si ya tiene compilado el paquete de un módulo que use la "
"misma versión del núcleo, puede que este se sobreescriba. Si quiere "
"preservarlo, debe renombrarlo o reubicarlo antes de continuar."

#. Type: string
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:3001
msgid "Linux header location:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:3001
msgid ""
"You have choosen to compile the cpad module. Now you must specify the "
"location of the Linux kernel headers for it to use."
msgstr ""
"Ha escogido compilar el módulo cpad. Ahora debe especificar la localización "
"de las cabecereas del núcleo Linux para que las use."

#. Type: string
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:3001
msgid ""
"When Linux headers are provided by a kernel-headers-* package, they reside "
"in /usr/src/kernel-headers-*."
msgstr ""
"Cuando las cabeceras de Linux las proporciona un paquete kernel-headers-*, "
"se pueden encontrar en /usr/src/kernel-headers-*."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:4001
msgid "Do you wish to specify a different Linux headers directory?"
msgstr ""
"¿Desea especificar un directorio diferente para las cabeceras de Linux?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:4001
msgid "The directory you have provided is not a valid Linux headers location."
msgstr ""
"El directorio que ha proporcionado no es una ubicación válida de cabeceras "
"Linux."

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:5001
#, fuzzy
msgid "What to do after module compilation"
msgstr "Qué hacer después de compilar el módulo."

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:5001
msgid ""
"The cpad-kernel-module package will be built in /usr/src/modules. You will "
"have to install it yourself after it is created and can do so from that "
"directory using:"
msgstr ""
"El paquete cpad-kernel-module se construirá en /usr/src/modules. Tendrá que "
"instalarlo una vez se haya creado, y puede hacerlo desde ese directorio "
"usando:"

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:5001
msgid "dpkg -i cpad-kernel-module-<version>.deb"
msgstr "dpkg -i cpad-kernel-module-<versión>.deb"

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:5001
msgid ""
"Unfortunately that cannot be done automatically at this stage because dpkg "
"is not able to be called recursively."
msgstr ""
"Desafortunadamente eso no puede hacerse de forma automática en esta etapa "
"porque a dpkg no se le puede llamar de forma recursiva."

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:5001
msgid ""
"Once the module package is installed, you probably won't need the cpad-"
"kernel-source package anymore unless you plan to update your kernel again "
"later.  In that case you can safely purge it completely with 'dpkg -P cpad-"
"kernel-source'.  Otherwise, you will be able to rebuild the cpad-kernel-"
"module package in this manner at any time with `dpkg-reconfigure cpad-kernel-"
"source`.  You will be prompted once again for the location of the kernel "
"headers to use."
msgstr ""
"Una vez que el paquete del módulo esté instalado es probable que ya no "
"necesite más el paquete cpad-kernel-source a no ser que planee actualizar de "
"nuevo su núcleo más adelante. En ese caso puede purgarlo completante con "
"seguridad con «dpkg -P cpad-kernel-source». Aparte de eso, podrá reconstruir "
"el paquete cpad-kernel-module de esta forma cuando quiera con «dpkg-"
"reconfigure cpad-kernel-source». Se le preguntará una vez más por la "
"ubicación de las cabeceras del núcleo que desee usar."

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:5001
msgid ""
"If you update the cpad-kernel-source package at some later time (or remove "
"it without purging, then reinstall) the answers you have given here will be "
"used to repeat this process and create a new module package for you to "
"install."
msgstr ""
"Si actualiza el paquete cpad-kernel-source con posterioridad (o lo elimina "
"sin purgarlo y después lo reinstala), las respuestas que ha proporcionado "
"aquí se usarán para repetir este proceso y para crear un nuevo paquete del "
"módulo para que lo instale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:6001
#, fuzzy
msgid "Do you want to watch the module compilation progress?"
msgstr "¿Desea ver el progreso de compilación del módulo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:6001
msgid ""
"The process of building a binary package from the cpad module source may "
"produce quite a lot of output.  Seeing this output may be useful if you have "
"problems with it building, or annoying if you don't want the extra noise."
msgstr ""
"El proceso de construcción de un paquete binario a partir del módulo fuente "
"de cpad puede producir una gran información de salida. Ver esta información "
"puede resultar útil si tiene problemas con su construcción, o puede "
"molestarle si esa información no le interesa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:7001
msgid "Do you want to delete the cpad-kernel-module packages?"
msgstr "¿Desea borrar los paquetes con los módulos cpad del núcleo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:7001
msgid ""
"There are binary cpad-kernel-module packages left in /usr/src(/modules) that "
"were generated from this package. Once you have manually installed them you "
"don't need those packages anymore, though you may like to keep them for "
"backup or re-installation purposes."
msgstr ""
"Hay paquetes binarios cpad-kernel-module en usr/src(/modules) que se "
"generaron a partir de este paquete. Una vez que los haya instalado "
"manualmente ya no los necesitará más, pero puede que los quiera mantener "
"como copias de seguridad o para reinstalaciones."

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad.po-templates:1001
msgid "Package installation will create /dev/usb/cpad0."
msgstr "La instalación del paquete creará /dev/usb/cpad0."

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad.po-templates:1001
msgid ""
"The cpad kernel module requires the special device file /dev/usb/cpad0 to be "
"created on systems not using devfs or udev.  It will be created for you "
"automatically if needed when this package is installed, but it will not be "
"removed again (in accordance with Debian policy) if the package is "
"subsequently purged.  There is no harm in creating this file, even on "
"systems that do not have a cPad.  You may safely remove it if you are no "
"longer using the cpad kernel module and are not using a service that will "
"remove it for you."
msgstr ""
"El módulo cpad del núcleo necesita crear el fichero especial de dispositivo /"
"dev/usb/cpad0 en los sistemas que no usan devfs o udev. Si lo necesita se "
"creará automáticamente para usted cuando se instale este paquete, pero no se "
"eliminará (de acuerdo con las directivas de Debian) si el paquete es "
"posteriormente purgado. Crear este fichero no causa ningún daño incluso en "
"sistemas que no tienen un mando controlador. Puede eliminarlo con seguridad "
"si no va a usar más el módulo cpad del núcleo y no está usando un servicio "
"que lo elimine por usted."

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad.po-templates:2001
msgid "The cpad module must be loaded before the HID module."
msgstr "El módulo cpad se debe cargar antes que el módulo HID."

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad.po-templates:2001
msgid ""
"If the cpad driver is not loaded before the normal Linux HID driver then the "
"HID will have already claimed the device as a generic two button touchpad "
"and the cpad driver will be ignored.  It is typically not safe for this "
"installer to automatically unload the HID module and insert the cpad driver "
"beneath it. If you wish to install the cpad module without rebooting the "
"machine you will need to shut down all processes that use the HID module and "
"its dependents and unload them manually before installing the cpad module.  "
"The simplest thing to do is reboot the machine at some convenient "
"opportunity after the package install is complete, allowing the modutils "
"configuration it provides to ensure they are (re)loaded in the required "
"order.  This is not necessary for kernel 2.6, where there is preliminary "
"support for reclaiming the device on the fly."
msgstr ""
"Si el controlador de cpad no se carga antes que el controlador normal de "
"dispositivos de interfaz para humanos (HID) de Linux, entonces el HID ya "
"habrá reclamado el dispositivo como un mando de dos botones y el controlador "
"cpad se ignorará. Normalmente no es seguro deshabilitar el módulo HID con "
"este instalador e insertar el controlador cpad antes que él. Si desea "
"instalar el módulo cpad sin rearrancar el sistema deberá cerrar todos los "
"procesos que usen el módulo HID y sus descendientes y deshabilitarlos "
"manualmente antes de instalar el módulo cpad. Lo más sencillo es rearrancar "
"la máquina cuando pueda después de que la instalación del paquete se haya "
"completado, permitiendo así asegurarse de que son rehabilitados en el orden "
"en el que la configuración de modutils indica. Esto no es necesario en el "
"núcleo 2.6 donde existe el soporte preliminar para reclamar el dispositivo "
"al vuelo."

#~ msgid "What is the location of your Linux headers?"
#~ msgstr "¿Cuál es la ubicación de sus cabeceras de Linux?"

Reply to: