[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

quota 3.16-2: Please update debconf PO translation for the package quota



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
quota. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against quota.

The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 06 Jul 2008 13:48:28 +0200.

Thanks in advance,

Michael

#
# quota po-debconf translation to spanish
# This file is distributed under the same license as the quota package.
#
# Changes:
# Initial translation:
#    Carlos Alberto Martín Edo <carlos@dat.etsit.upm.es>, 2003
# Revision and update:
#    Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2006
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quota 3.08-9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: quota@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-26 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian L10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Send daily reminders to users over quota?"
msgstr ""
"Enviar diariamente notificaciones a los usuarios que sobrepasen la cuota?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Enable this option if you want the warnquota utility to be run daily to "
"alert users when they are over quota."
msgstr ""
"Active esta opción si quiere que la utilidad warnquota se ejecute "
"diariamente para avisar a los usuarios cuando sobrepasen la cuota."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Phone support number of the admin:"
msgstr "Número de teléfono de soporte del administrador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Enter the phone number a user can call if he needs assistance with his "
"\"over quota\" emails. You do not have to enter anything here if you specify "
"a signature later."
msgstr ""
"Introduzca el número de teléfono al que un usuario puede llamar si necesita "
"ayuda con sus correos-e por haber sobrepasado la cuota. No tiene que "
"introducir nada aquí si especifica más tarde una firma."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Support email of the admin:"
msgstr "Correo electrónico de soporte del administrador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Enter the email address a user can write to if he needs assistance with his "
"\"over quota\" emails. You do not have to enter anything here if you specify "
"a signature later."
msgstr ""
"Escriba la dirección de correo electrónico a la que puede escribir un "
"usuario si necesita ayuda con sus correos de soprepasar la cuota. No tiene "
"que introducir nada aquí si más tarde especifica una firma."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "From header of warnquota emails:"
msgstr "Cabecera «From» de los correos electrónicos de «warnquota»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The email address you specify here is used as the \"From:\" field of any "
"mail sent by the warnquota utility."
msgstr ""
"La dirección de correo-e que especifique aquí se usa como campo «From:» en "
"cualquier correo enviado por la herramienta «warnquota»."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Message of warnquota emails:"
msgstr "Mensajes de los correos de warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The text you specify here is used as message in any mail sent by the "
"warnquota utility. Use \"|\" to specify a line break. Leave empty if you "
"want the default message."
msgstr ""
"El texto que especifique aquí se usa como mensaje en cualquier correo "
"enviado por la utilidad warnquota. Use «|» para indicar un salto de línea. No "
"escriba nada si prefiere el mensaje por omisión."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Signature of warnquota emails:"
msgstr "Firma de los correos-e de warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The text you specify here is used as signature in any mail sent by the "
"warnquota utility. Use \"|\" to specify a line break. Leave empty if you "
"want the default signature."
msgstr ""
"El texto que especifique aquí se usa como firma de cualquier correo enviado "
"por la utilidad warnquota. Use «|» para especificar un salto de línea. No "
"escriba nada si prefiere la firma por omisión."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "rpc.rquota behaviour changed"
msgstr "El comportamiento de rpc.rquota ha cambiado"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"The behaviour of rpc.rquotad changed. To be able to set quota rpc.rquotad "
"has to be started with option '-S'."
msgstr ""
"Ha cambiado el comportamiento de rpc.rquotad. Para poder fijar la cuota, rpc."
"rquotad tiene que iniciarse con la opción '-S'."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Message of warnquota group emails:"
msgstr "Mensaje de los correos-e de warnquota a grupos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The text you specify here is used as message in any mail sent by the "
"warnquota utility for groups that are over quota. Use \"|\" to specify a "
"line break. Leave empty if you want the default message."
msgstr ""
"El texto que especifique aquí se usa como mensaje en cualquier correo "
"enviado por warnquota a los grupos que estén por encima de la cuota. Use «|» "
"para indicar un salto de línea. No escriba nada si prefiere el mensaje por "
"omisión."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Subject header of warnquota emails:"
msgstr "Asunto de los correos electrónicos de «warnquota»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"The text you specify here is used as the \"Subject:\" field of any mail sent "
"by the warnquota utility."
msgstr ""
"El texto que especifique aquí se utilizará como campo «Subject:» (Asunto) de "
"cualquier correo enviado por la herramienta «warnquota»."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "CC header of warnquota emails:"
msgstr "Copia carbón de los correos electrónicos de warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"The text you specify here is used as the \"CC:\" field of any mail sent by "
"the warnquota utility."
msgstr ""
"El texto que especifique aquí se usa como campo «CC:» («Carbon Copy») de "
"cualquier correo enviado por la herramienta «warnquota»."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "character set in which the email is sent:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The text you specify here is used as the \"CC:\" field of any mail sent "
#| "by the warnquota utility."
msgid ""
"The text you specify here is used as the \"charset:\" field in the MIME "
"header of any mail sent by the warnquota utility."
msgstr ""
"El texto que especifique aquí se usa como campo «CC:» («Carbon Copy») de "
"cualquier correo enviado por la herramienta «warnquota»."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Time slot in which admin gets email:"
msgstr "Intervalo de tiempo en el que el administrador recibe correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"During this time slot before the end of the grace period admin will be CCed "
"on all generated emails. Leave empty to get the whole grace period."
msgstr ""
"Durante este intervalo de tiempo y hasta el final del periodo de gracía se "
"le enviará copia al administrador de todos los correos generados. Deje el "
"valor en blano si quiere incluir el período de gracia completo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Signature of warnquota group emails:"
msgstr "Firma de mensajes de warnquota a grupos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"The text you specify here is used as signature in any mail sent by the "
"warnquota utility for groups that are over quota. Use \"|\" to specify a "
"line break. Leave empty if you want the default message."
msgstr ""
"El texto que indique a continuación se usa como firma en cualquier correo "
"enviado por warnquota a los grupos que estén por encima de la cuota. Use \"|"
"\" para especificar un salto de línea. No escriba nada si prefiere el "
"mensaje por omisión."

Reply to: