[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://debian-edu-install



On Sat, Jan 20, 2007 at 08:37:44PM +0100, Javier Ruano wrote:
> 
aggg. No había revisado el principio.

> #. Type: text
> #. Description
> #. Debian Installer Main-menu Item
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
> msgid "Choose Debian-Edu profile"
> msgstr "Eliga un perfil Debian-Edu"

Eliga -> Elija

> msgid "Standalone"
> msgstr "Aut??nomo"

Lo dicho en el corero anterior. Yo pondría «Independiente» 

> msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
> msgstr "Eliga el perfil que se usar?? en esta m??quina"

Eliga -> Elija
se usará -> que aplica a
falta el punto final.

Yo pondría (fijate que es plural la pregunta)
"Elija qué perfiles aplican a este equipo."

> "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
> "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
> msgstr ""
> "El perfil que ha elegido determinar?? como la m??quina puede utilizarse "
> "fuera-f??sicamente. Puede elegir varios perfiles, pero seleccione al menos uno."

De nuevo, es plural.
El perfil -> Los perfiles
pero seleccione -> pero debe seleccionar (you *have* to)

> "no podr?? usar la interfaz gr??fica de usuario (=GUI). Si desea usarla, necesita"

yo quitaría el =GUI y podría "o GUI"

> "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
> "logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-"
> "Server' profile, and have their documents and personal settings stored in "
> "home directories on the machine running the 'Main-Server' profile."
> msgstr ""
> "La m??quinas que ejecutan el perfil Estaci??n-Trabajo son est??ndar. La m??quina"

Los nombres de los perfiles deberían ir entre comillas es decir
«Estación de Trabajo»

Pones estándar pero no dice nada en el texto de estándar. Dice que son
"máquinas corrientes".

> " que ejecute el perfil ??Servidor-Principal?? har?? la autentificaci??n de los"

autentificación -> autenticación (aunque ambos son válidos es mejor el
segundo)

> " usuarios que accedan a una estaci??n de trabajo, adem??s de almacenar en home"
> " todos sus documentos y configuraciones personales."

en home -> en los directorios de usuarios («home directory»)

> " una estaci??n de trabajo normal, ya que este perfil contiene al perfil de"
> "??Estaci??n-Trabajo??. Todas las m??quinas que ejecuten este perfil, necesitan "
> "dos tarjetas de red, para evitar saturar la red."

Yo quitaría las comas que rodean a "necesita dos tarjetas de red"

> "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  together "
> "with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
> "'Workstation'."
> msgstr ""
> "No puede instalar en la misma m??quina el perfil ??Aut??nomo?? junto con alguno"
> " de los siguientes perfiles ??Servidor-Principal??, ??Servidor-Clientes-Ligeros??,"
> "  ??Estaci??n-Trabajo??."

La lista debería terminar como "o «Estación-Trabajo»." (fijate que no tienes
'o')

> "Las m??quinas ejecutando el perfil ??Aut??nomo?? estar??n fuera de la red" 
> "Debian-Edu (ej. en las casas de los alumnos y los profesores) como una"
> " m??quina independiente."

ej. -> p. ej.

> msgid "Barebone"
> msgstr "Paup??rimo"

Paupérrimo me suena un poco fuera. Yo pondría "Mínimo"

> msgid "Standalone installation is partly manual."
> msgstr "La instalaci??n aut??noma es en parte manual"

¿Por qué  aquí no pones en mayúsculas y entrecomillado el nombre del perfil?

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: