[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://ion3



Hola Fernando,

Revisando tu traducción, que me parece bastante buena, he visto algunos
detalles que me gustaría comentar.


**En el punto:

"The version of Ion3 you are installing (version ${version}) is not the
"
"latest version released by the author."
msgstr "La versión de Ion3 que está instalando (version ${version}) no
es la "
"última versión liberada por el autor."

Creo que «publicada», o incluso «entregada» sería mejor que «liberada».


**En el punto:

"Otherwise, you should send any bug reports about this package to the
Debian "
"bug tracking system and any other questions to the Debian maintainer."
msgstr "De lo contrario, debe enviar cualquier informe de fallo sobre
este paquete "
"al sistema de seguimiento de fallos en Debian, y cualquier otra
pregunta "
"al mantenedor de Debian."

Creo que sería más apropiado «desarrollador», «encargado» o
«responsable» antes que «Mantenedor».

**En el punto:

msgid ""
"The version of Ion3 you are installing (version ${version}) may not be
the "
"latest version released by the author."
msgstr "La versión de Ion3 que está instalando (version ${version})
puede no ser "
"la última versión liberada por el autor."

Hago el mismo comentario que en el primer punto.


Revísa estos puntos por si crees que valdría la pena corregirlos. Tal
vez alguna otra opinión aclare algo más.

Saludos,
Francisco.





El jue, 27-12-2007 a las 02:05 -0600, Fernando C. Estrada escribió:
> Mando a revisión.
> 
> Saludos
-- 
Francisco García <franciscomanuel.garcia@hispalinux.es>

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada digitalmente


Reply to: