Hola Fernando, Revisando tu traducción, que me parece bastante buena, he visto algunos detalles que me gustaría comentar. **En el punto: "The version of Ion3 you are installing (version ${version}) is not the " "latest version released by the author." msgstr "La versión de Ion3 que está instalando (version ${version}) no es la " "última versión liberada por el autor." Creo que «publicada», o incluso «entregada» sería mejor que «liberada». **En el punto: "Otherwise, you should send any bug reports about this package to the Debian " "bug tracking system and any other questions to the Debian maintainer." msgstr "De lo contrario, debe enviar cualquier informe de fallo sobre este paquete " "al sistema de seguimiento de fallos en Debian, y cualquier otra pregunta " "al mantenedor de Debian." Creo que sería más apropiado «desarrollador», «encargado» o «responsable» antes que «Mantenedor». **En el punto: msgid "" "The version of Ion3 you are installing (version ${version}) may not be the " "latest version released by the author." msgstr "La versión de Ion3 que está instalando (version ${version}) puede no ser " "la última versión liberada por el autor." Hago el mismo comentario que en el primer punto. Revísa estos puntos por si crees que valdría la pena corregirlos. Tal vez alguna otra opinión aclare algo más. Saludos, Francisco. El jue, 27-12-2007 a las 02:05 -0600, Fernando C. Estrada escribió: > Mando a revisión. > > Saludos -- Francisco García <franciscomanuel.garcia@hispalinux.es>
Attachment:
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada digitalmente