[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://twiki



El vie, 28-12-2007 a las 08:42 -0300, Alvaro Herrera escribió:
> Fernando C. Estrada wrote:
> 
> > msgid ""
> > "For a normal install, this should be a URL for your web server's full name, "
> > "which is used to construct URLs on some pages.  The install will serve up "
> > "the data by adding \"twiki\" to the end of this setting; it is also needed "
> > "for certain redirections."
> > msgstr "Para una instalación típica, este debe ser un «URL» con el nombre completo del "
> > "servidor Web utilizado para construir los «URLs» en algunas páginas. La instalación "
> > "va a servir para agregar «twiki» a la información de esta configuración que es "
> > "necesaria para ciertos redireccionamientos."
> 
> La segunda frase está mal.  Creo que debería ser
> 
> "la instalación servirá los datos agregando «twiki» al final de este
> parámetro; además, es necesaria para ciertos redireccionamientos."
> 
> o algo por ahí.

¿Que te parece la siguiente opción?

... La instalación va a modificar este dato, agregando «twiki» al final
del parámetro; además, es necesario para ciertos redireccionamientos.

Aunque no resulta tan literal, creo que es mas clara.

Saludos y gracias por la revisión.
-- 
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
fcestrada@fcestrada.com - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12  6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
# planet translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the planet package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Fernando C. Estrada , 2007
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: planet 2.0-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: arnaud@andesi.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-15 11:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 23:09-0600\n"
"Last-Translator: Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you want to manage automatically the planet configuration?"
msgstr "¿Desea gestionar de forma automática la configuración de planet?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You can manage automatically the configuration of planet, or manually  edit /"
"etc/planet.conf to suit your needs."
msgstr "Puede gestionar automáticamente la configuración de planet, o manualmente, "
"editando «/etc/planet.conf» para ajustarlo a sus necesidades."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Template to use:"
msgstr "Plantilla a utilizar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"You can choose between a basic and a fancy template for the output of "
"planet. Fancy uses a CSS and images, whereas basic does not. Select the one "
"you would like to have."
msgstr "Puede elegir entre una plantilla básica «basic» y una decorativa «fancy» "
"para la apariencia de planet. La plantilla decorativa utiliza hojas de "
"estilo en cascada «CSS» e imágenes, mientras que la plantilla básica no. "
"Seleccione la que le gustaría tener."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Planet's name:"
msgstr "Nombre del planet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the name you would like for your planet. `Planet "
"'organization'' is usually a good choice."
msgstr "Introduzca el nombre que le gustaría para el planet. "
"Generalmente una buena opción es «planet <organización> »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Link to the planet main page:"
msgstr "Enlace a la página principal de planet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please enter the URL where your planet will be available."
msgstr "Introduzca la dirección «URL» donde estará disponible el planet."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Owner's name:"
msgstr "Nombre del dueño:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please enter the name and surname of the person to contact concerning "
"problems about your planet."
msgstr "Introduzca el nombre y apellido de la persona a contactar en caso de "
"problemas con el planet."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Owner's email:"
msgstr "Correo electrónico del dueño:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please enter the email address to contact concerning problems about your "
"planet."
msgstr "Introduzca la dirección de correo electrónico de la persona a contactar "
"en caso de problemas con el planet."


Reply to: