El jue, 27-12-2007 a las 12:37 +0100, Carlos escribió: > On 12/27/07, Gabriel Parrondo <g.parrondo@gmail.com> wrote: > > > El término debtags, ¿se suele traducir o se usa el termino tal cual? > > En caso de usarlo tal cual, ¿debería usar un artículo femenino o > > masculino? > > «debtags» es el nombre de un paquete, así que debería ir tal cual. En > caso de que no se esté refiriendo al paquete en si pon un poco de > contexto para ver de que trata. > De lo que habla la documentación en la que estoy trabajando es de la característica de aptitude de mostrar la lista de paquetes separándolos según las (¿los?) debtags de cada paquete. Por el momento he decidido ponerlo tal cual y en femenino porque no lo pude encontrar mencionado en ningún sitio. Saludos! Gabriel. -- Gabriel Parrondo GNU/Linux User #404138 GnuPG Public Key ID: BED7BF43 JID: gabrielp@xmpp.us "The only difference between theory and practice is that, in theory, there's no difference between theory and practice."
Attachment:
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada digitalmente