[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://nethack



El vie, 05-10-2007 a las 21:14 +0200, Carlos Galisteo escribió:
> Aquí van mis sugerencias:
> 
> > msgid "abort, backup, purge, ignore"
> > msgstr "abortar, realizar respaldo, eliminar, ignorar"
> 
> ¿Que te parece "abortar, guardar, eliminar, ignorar"?
> 
> > msgid "Should NetHack back up your old, incompatible save files?"
> > msgstr "Desea guardar una copia de sus partidas? estas no son compatibles con la versión a instalar"
> 
> ¿Debe Nethack mantener sus antiguos e incompatibles ficheros de partida 
> guardada?
> 
>   En todo caso debes abrir y cerrar los signos de interrogación.
> 
> > "Si decide hacer un respaldo, este será hecho en un archivo comprimido de formato «tar»"
> > "en la carpeta «/tmp» con un nombre aleatorio que inicia con «nethck» y finaliza con «.tar.gz»."
> 
> Si decide hacer un respaldo, éste se hará en un archivo comprimido  en 
> formato «tar»
> 
> > "Desea que la herramienta de recuperación de «nethack» habilite el «setgid» a las partidas?"
> 
> Otra vez te falta el signo de interrogación al principio.
> 
> > "La herramienta «recover» es regularmente instalada para habilitar el «setgid» a las partidas"
>   La herramienta «recover» se instala normalmente para habilitar el 
> «setgid» a las partidas
> 
>   "su ejecución inicial como «root». Su utilidad se radica en permitir a 
> usarios «regulares» "
>   "su ejecución inicial como «root». Su utilidad se radica en permitir a 
> usarios «normales» "
> 
> > "recuperar sus partidas guardadas, ¿deberá «nethack» detenerse o descartar fracciones de partidas?"
> "recuperar sus partidas guardadas. ¿Debe detenerse «nethack» o descartar 
> fracciones de partidas?"
> 
> 
> No he hecho una revisión muy a fondo, pero a parte de las cosas 
> concretas que te comento deberías darle un repaso completo al documento, 
> prestando atención a los siguientes puntos:
> 
>   - En español se abren y se cierran los signos de interrogación etc.
>   - En inglés se usan muchas pasivas, hay que intentar cambiarlas por 
> tiempos más naturales al traducir.
>   - Las frases suelen terminar con un punto, y después de los puntos va 
> una mayúscula.
>   - Cuando la cadena ocupa más de una línea debes mantener el espacio al 
> final de las líneas, si no se juntarán con el principio de la otra al 
> mostrar la plantila.
> 
>   Siento no hacer una revisión más exhaustiva y una explicación más 
> clara, pero estoy chungo con fiebre y tal. Si no te queda claro algo 
> dílo y alguien en mejores condiciones te lo explicará mejor :)
> 
>   Un saludo.
> 
> 
Bueno, como creo que este es el mensaje más largo.. comienzo:

Fernando: use partidas porque creo que es más "digerible" a nivel
latinoamericano, y en Mexico lo entienden como algo relacionado a
juegos, pero como dice Carlos, se puede buscar un término en concenso.

Ya agregué la fecha de creación del POT

Carlos: estoy revisando tus observaciones y algunas están muy buenas, ya
las observaciones de signos y mayúsculas están corregidas.

Muchas gracias por la ayuda, luego los molestaré con una nueva revisión,
y estaré pendiente a nuevas observaciones.

Atte.

Rafael Rivas
tato@debian.org.sv
http://chingolingo.com




Reply to: