[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [BTS#445257] po-debconf://planet



El jue, 04-10-2007 a las 09:43 -0400, Alvaro Herrera escribió:

> No estás traduciendo "cascading style sheets".  Lo que estás traduciendo
> es CSS.  Si quieres explicitar lo que significa CSS, está bien, pero
> omitir el término que toda la gente conoce (que es CSS y no "cascading
> style sheets") me parece inducir a confusión.

He incluído «CSS».

> Que en ninguna parte hay un
> msgid "basic" o msgid "fancy".  Cuando el programa tenga que presentar
> el cuadro de diálogo para que el usuario seleccione, mostrará "basic" y
> "fancy".
> 

> Mi punto es el siguiente:
> 
>   ┌───────────────────────┤ Configuration de planet ├───────────────────────┐   
>   │ Vous pouvez choisir entre un modèle simple ou un modèle plus agréable   │   
>   │ pour l'aspect de planet. Ce deuxième modèle utilise des feuilles de     │   
>   │ style en cascade (CSS) et des images alors que le modèle simple n'en    │   
>   │ utilise pas.                                                            │   
>   │                                                                         │   
>   │ Modèle à utiliser :                                                     │   
>   │                                                                         │   
>   │                                  fancy                                  │   
>   │                                  basic                                  │   
>   │                                                                         │   
>   │                                                                         │   
>   │                                 <Ok>                                    │   
>   │                                                                         │   
>   └─────────────────────────────────────────────────────────────────────────┘   
> 
> La traducción francesa tiene el mismo error que la tuya.

En este caso también tienes razón, no había notado eso y se prestaría a
confusión.

Te agradezco las observaciones.

Ahora el problema es que ya he enviado al BTS la traducción. ¿De que
manera puedo hacerle modificaciones?

Saludos y Gracias
-- 
Fernando C. Estrada
fcestrada@fcestrada.com
http://www.fcestrada.com

Reply to: