[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [BTS#445257] po-debconf://planet



Fernando C. Estrada wrote:

> > 1. traduces "CSS" por "hojas de estilo en cascada".  ¿Es realmente buena
> > idea?  IMHO es menos claro que poner CSS, o al menos mencionarlo en un
> > paréntesis.
> 
> Yo considero que la traducción de cascading style sheets por hojas de
> estilo en cascada es buena, aunque tienes razón en lo del paréntesis, a
> mi parecer, al ser un término técnico no debí haberlo omitido. (Como en
> el caso de URL).

No estás traduciendo "cascading style sheets".  Lo que estás traduciendo
es CSS.  Si quieres explicitar lo que significa CSS, está bien, pero
omitir el término que toda la gente conoce (que es CSS y no "cascading
style sheets") me parece inducir a confusión.


> > 2. ¿Qué le aparece al usuario al hacer la selección?  No veo que se haya
> > traducido las individualmente las palabras "fancy" y "basic" así que mi
> > suposición es que aparecen esas.  En tal caso sería bueno mencionarlos
> > en el texto, algo así:
> 
> No me queda claro a que te refieres con que no se hayan traducido
> individualmente. Te agradeceré si me explicas el comentario.

Que en ninguna parte hay un
msgid "basic" o msgid "fancy".  Cuando el programa tenga que presentar
el cuadro de diálogo para que el usuario seleccione, mostrará "basic" y
"fancy".

> > msgstr "Puede elegir entre una plantilla básica (basic) y una decorativa (fancy) para la "
> > "apariencia de «planet». La plantilla decorativa utiliza hojas de estilo CSS "
> > "e imágenes, mientras que la plantilla básica no. "
> > "Seleccione la que le gustaría usar."
> 
> «basic» no cabe duda que no hay problema en poner «básica», talvez
> «simple» sea buena opción también.
> 
> «fancy» yo tenía pensada al principio otra opción mas apegada al
> diccionario, pero aquí me aconsejaron dado el contexto usar
> «decorativa».
> 
> Al no ser estos términos técnicos, no encuentro la necesidad de poner su
> nombre en paréntesis. (De lo contrario, haría lo mismo en muchos casos,
> perdiendo a mi modo de ver mucho sentido la traducción).

Mi punto es el siguiente:

  ┌───────────────────────┤ Configuration de planet ├───────────────────────┐   
  │ Vous pouvez choisir entre un modèle simple ou un modèle plus agréable   │   
  │ pour l'aspect de planet. Ce deuxième modèle utilise des feuilles de     │   
  │ style en cascade (CSS) et des images alors que le modèle simple n'en    │   
  │ utilise pas.                                                            │   
  │                                                                         │   
  │ Modèle à utiliser :                                                     │   
  │                                                                         │   
  │                                  fancy                                  │   
  │                                  basic                                  │   
  │                                                                         │   
  │                                                                         │   
  │                                 <Ok>                                    │   
  │                                                                         │   
  └─────────────────────────────────────────────────────────────────────────┘   

La traducción francesa tiene el mismo error que la tuya.

-- 
Alvaro Herrera                 http://www.amazon.com/gp/registry/CTMLCN8V17R4
"Es filósofo el que disfruta con los enigmas" (G. Coli)



Reply to: