[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://openswan



On 8/16/07, Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org> wrote:
> Steve Lord Flaubert  escribió:
> >   Revisé y tenía este po ya hace tiempo en suspenso, adjunto para que
> > den alguna sugerencia. No sé si sea una regla traducir key por clave o
> > llave en la documentación se suele usar ambas, cosas así cuando se
> > refieren a "RSA public/private key".
>
> ¡Espero que no hayas sido afectado por el terremoto en el Perú!
>
>
>         #. Type: select
>         #. Choices
>         #: ../openswan.templates.master:1001
>         msgid "earliest, \"after NFS\", \"after PCMCIA\""
>         msgstr "lo más antes, \"después de NFS\", \"después de PCMCIA\""
>
> Eso de "lo más antes" suena muy extraño.  Quizás "lo antes posible"?
>
aplicado
> En cualquier caso, debes corregir algunas traducciones más abajo en que
> el original dice "earliest", supongo que todos deberían decir "lo antes
> posible" o lo que sea que escojas, no "earliest".  Por ejemplo en este:
>
>         msgstr "Si no tiene el árbol «/usr» montado vía NFS (o monta apenas otros menos "
>         "importantes vía NFS o simplemente no usa árboles NFS) y no usa una "
>         "tarjeta de red PCMCIA, lo más recomendable es iniciar Openswan lo más antes posible, "
>         "así le permite a NFS montar de una forma segura vía IPSEC. En este caso "
>         "(si no comprende o desconoce el tema) responda «earliest» (predeterminado)."
>
Parece que tengo que cambiar ya que el script de postinstalación dice:

    196         db_get openswan/start_level
    197         if [ "$RET" = "earliest" ]; then
    198             LEVELS="start 41 S . stop 34 0 6 ."
    199         elif [ "$RET" = "after NFS" ]; then
    200             LEVEL    196         db_get openswan/start_level
    197         if [ "$RET" = "earliest" ]; then
    198             LEVELS="start 41 S . stop 34 0 6 ."
    199         elif [ "$RET" = "after NFS" ]; then
    200             LEVELS="start 15 2 3 4 5 . stop 30 0 1 6 ."
    201         else
    202             LEVELS="start 21 2 3 4 5 . stop 19 0 1 6 ."
    203         fi

compara con earliest pero no sé si cambiar ya que miré otras
traducciones a otros  idiomas y ellos si hacen la traducción de:

        msgid "earliest, \"after NFS\", \"after PCMCIA\""
        msgstr "lo antes posible, \"después de NFS\", \"después de PCMCIA\""

pero el script compara con "earliest", ¿sabes a que se debe? lo más
lógico sería que no se tradusca!.

>
> msgid ""
> "Restarting Openswan is a good idea, since if there is a security fix, it "
> "will not be fixed until the daemon restarts. Most people expect the daemon "
> "to restart, so this is generally a good idea. However this might take down "
> "existing connections and then bring them back up."
> msgstr "Un buen consejo es reiniciar Openswan, si hay un error de seguridad corregido, no se arreglará "
> "hasta que el demonio se reinicie. La mayoría de personas esperan que el demonio "
> "lo reinicie, frecuentemente es buena idea. Sin embargo esto puede interrumpir las"
> "conexiones existentes y luego tiene que recuperarlas."
>
> "Un buen consejo"?  Suena raro.  Las comas en esa oración no parecen
> bien puestas.  (vuelve a leer)  En realidad en tu lugar yo borraría esa
> traducción completa y la haría de nuevo.
>
le pego otra.

> msgstr "Automáticamente el instalador puede crear una par de llaves RSA «pública/privada» para "
> "este equipo. Este par de llaves sirve para autenticar conexiones IPSec a otros equipos "
> "y es la forma común usada al construir conexiones seguras. El otro métodos sería "
> "el uso de «shared secrets» (contraseñas que son las mismas en ambos lados del túnel IPSec) "
> "para autentificar una conexión, pero para un número grande de conexiones, la autenticación "
> "RSA es más fácil de administrar y segura."
>
> "Automáticamente el instalador puede FOO", quedaría mejor "El instalador
> puede FOO automáticamente".
Así suena bien.

> "El otro métodos" ??
se me pasó, corregido.

>
>
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../openswan.templates.master:4002
> msgid ""
> "It is possible to create a plain RSA public/private keypair for use with "
> "Openswan or to create a X509 certificate file which contains the RSA public "
> "key and additionally stores the corresponding private key."
> msgstr "Es posible crear un par de llaves RSA «pública/privada» simples para usar "
> "con Openswan o de lo contrario crear un fichero de certificado X509 que contenga "
> "la llave pública RSA y además almacena su correspondiente clave privada."
>
> ¿Por qué pones las «» ?
>
Creo que queda mejor pero las saco, no hay problema. si alguién más dice.

> msgstr "Si sólo quiere construir conexiones IPSec a equipos que también ejecuten "
> "Openswan, simplemente use un par de llaves RSA simples. Pero, si quiere "
> "conectarse a otras implementaciones de IPSec es mejor que use un certificado "
> "X509. También puede crear aquí el certificado X509 y obtener la llave pública "
> "en formato claro, si del otro lado se ejecuta Openswan sin el soporte del certificado "
> "X509."
>
> Sobra la , después de pero.
>
Corregido.

>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../openswan.templates.master:5001
> msgid ""
> "This installer can automatically extract the needed information from an "
> "existing X509 certificate with a matching RSA private key. Both parts can be "
> "in one file, if it is in PEM format. Do you have such an existing "
> "certificate and key file and want to use it for authenticating IPSec "
> "connections ?"
> msgstr "Este instalador puede automáticamente extraer la información que necesita de "
> "un fichero de certificado X509 existente que corresponda a la llave privada RSA. "
> "Ambas partes pueden estar en un fichero, si este está en formato PEM. ¿Usted tiene alguno "
> "de estos que desee usar para autenticación de conecciones IPSec?."
>
> "que corresponda a la llave RSA" debería ser "con su llave RSA
> correspondiente".  "¿Usted tiene" debería ser "¿Tiene usted".  ", si
> este está" debería ser "si éste está".
>
Mejor: El instalador puede extraer la información que necesita de un
fichero de certificado X509 con su llave privada RSA correspondiente
automáticamente.

Arreglado.
>
> msgid "Please enter the location of your X509 certificate in PEM format."
> msgstr "Por favor, introduzca la localización del certificado X509 en formato PEM."
>
> "location" queda mejor como "ubicación" en lugar de "localización",
> aunque creo que esto es cosa de gusto.  Hay varios más en este caso.
>
Pues sí.

>
> msgstr "Por favor, ingrese el tamaño de la llave RSA creada, no debe ser menor que "
> "1024 bits por cuestiones de seguridad y tal vez no necesitará más de 2048 "
> "bits ya que sería lento el proceso de autenticación y por el momento no es necesario."
>
> Sustituye la , por un .
>
Arreglado, y quité el "Por favor".

> msgid ""
> "This installer can only create self-signed X509 certificates automatically, "
> "because otherwise a certificate authority is needed to sign the certificate "
> "request. If you want to create a self-signed certificate, you can use it "
> "immediately to connect to other IPSec hosts that support X509 certificate "
> "for authentication of IPSec connections. However, if you want to use the new "
> "PKI features of Openswan >= 1.91, you will need to have all X509 "
> "certificates signed by a single certificate authority to create a trust path."
> msgstr "Este instalador sólo puede crear automáticamente certificados X509 autofirmados, porque de "
> "lo contrario se necesita firmar el certificado solicitado por una entidad emisora de certificados. "
>
> Yo traduciría "certificate authority" como "autoridad certificadora".

Para variar. Pero sí, lo que dices también es valido.

>
> "You really need to enter a valid country code here, because openssl will "
> "refuse to generate certificates without one. An empty field is allowed for "
> "any other field of the X.509 certificate, but not for this one."
> msgstr "Es necesario ingresar aquí un código correcto del país, ya que openssl se reusará a "
> "generar certificados sin uno. Se permiten un campo vacío para cualquier otro campo del "
> "certificado X509, pero por favor en este no."
>
> "Rehusará".   "Se permite".  Sugiero quitar el "por favor".
>
Corregido asi:
Es necesario que aquí ingrese un código correcto del país, ya que
openssl rechazará generar certificados sin uno. Se permite un campo
vacío en cualquier otro campo del certificado X509 pero en éste no.

> "Please enter the locality (e.g. city) where you live. This name will be "
> "placed in the certificate request."
> msgstr "Ingrese la localidad(p. ej. la ciudad) donde vive. Este nombre será colocado "
> "en la solicitud del certificado. "
>
> Falta un espacio antes del (
>
Corregido.

> msgid ""
> "Please enter the organizational unit (e.g. section) that the X509 "
> "certificate should be created for. This name will be placed in the "
> "certificate request."
> msgstr "Ingrese la unidad organizacional (p. ej. el área) para el cual será "
> "creado el certificado X509. Este nombre será colocado en la solicitud del certificado."
>
> "área" es confuso (¿se refiere a un área geográfica?).  Yo usaría
> "sección", que deja más claro que se refiere a una división
> organizacional.

Aquí se conoce más como área a una unidad organizacional ( área de
marketing, área de desarrollo. área de ventas etc.) pero creo que hay
que optar por uno más neutral, ahora no sé si sección sea el más
general y/o neutral .. me informaré más.

>
> msgstr "Ingrese el nombre común (p. ej. nombre de este equipo ) para el cual será "
> "creado el certificado X509. Este nombre estará incluido en la solicitud del certificado."
>
> Sobra un espacio.

Arreglado.

>
> --
> Alvaro Herrera                               http://www.PlanetPostgreSQL.org/
> Si no sabes adonde vas, es muy probable que acabes en otra parte.
>
Sugerencias aplicadas, gracias Alvaro.

saludos



Reply to: