[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://openswan



On 8/16/07, Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org> wrote:
> Steve Lord Flaubert  escribió:
> >   Revisé y tenía este po ya hace tiempo en suspenso, adjunto para que
> > den alguna sugerencia. No sé si sea una regla traducir key por clave o
> > llave en la documentación se suele usar ambas, cosas así cuando se
> > refieren a "RSA public/private key".
>
> ¡Espero que no hayas sido afectado por el terremoto en el Perú!
>
  Gracias a Dios no ... yo vivo en Arequipa y sólo se sintio un
pequeño temblor está misma suerte no corrio la gente de Chincha, Pisco
e Ica al norte, los lugares más afectados. Realmente es un catástrofe
y el panorama es desgarrador..

Gracias de todas maneras.

>         #. Type: select
>         #. Choices
>         #: ../openswan.templates.master:1001
>         msgid "earliest, \"after NFS\", \"after PCMCIA\""
>         msgstr "lo más antes, \"después de NFS\", \"después de PCMCIA\""
>
> Eso de "lo más antes" suena muy extraño.  Quizás "lo antes posible"?
>
>
Ok, le pego una mirada esta semana.

> En cualquier caso, debes corregir algunas traducciones más abajo en que
> el original dice "earliest", supongo que todos deberían decir "lo antes
> posible" o lo que sea que escojas, no "earliest".  Por ejemplo en este:
>
>         msgstr "Si no tiene el árbol «/usr» montado vía NFS (o monta apenas otros menos "
>         "importantes vía NFS o simplemente no usa árboles NFS) y no usa una "
>         "tarjeta de red PCMCIA, lo más recomendable es iniciar Openswan lo más antes posible, "
>         "así le permite a NFS montar de una forma segura vía IPSEC. En este caso "
>         "(si no comprende o desconoce el tema) responda «earliest» (predeterminado)."
>
>
> msgid ""
> "Restarting Openswan is a good idea, since if there is a security fix, it "
> "will not be fixed until the daemon restarts. Most people expect the daemon "
> "to restart, so this is generally a good idea. However this might take down "
> "existing connections and then bring them back up."
> msgstr "Un buen consejo es reiniciar Openswan, si hay un error de seguridad corregido, no se arreglará "
> "hasta que el demonio se reinicie. La mayoría de personas esperan que el demonio "
> "lo reinicie, frecuentemente es buena idea. Sin embargo esto puede interrumpir las"
> "conexiones existentes y luego tiene que recuperarlas."
>
> "Un buen consejo"?  Suena raro.  Las comas en esa oración no parecen
> bien puestas.  (vuelve a leer)  En realidad en tu lugar yo borraría esa
> traducción completa y la haría de nuevo.
>
> msgstr "Automáticamente el instalador puede crear una par de llaves RSA «pública/privada» para "
> "este equipo. Este par de llaves sirve para autenticar conexiones IPSec a otros equipos "
> "y es la forma común usada al construir conexiones seguras. El otro métodos sería "
> "el uso de «shared secrets» (contraseñas que son las mismas en ambos lados del túnel IPSec) "
> "para autentificar una conexión, pero para un número grande de conexiones, la autenticación "
> "RSA es más fácil de administrar y segura."
>
> "Automáticamente el instalador puede FOO", quedaría mejor "El instalador
> puede FOO automáticamente".
>
> "El otro métodos" ??
>
>
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../openswan.templates.master:4002
> msgid ""
> "It is possible to create a plain RSA public/private keypair for use with "
> "Openswan or to create a X509 certificate file which contains the RSA public "
> "key and additionally stores the corresponding private key."
> msgstr "Es posible crear un par de llaves RSA «pública/privada» simples para usar "
> "con Openswan o de lo contrario crear un fichero de certificado X509 que contenga "
> "la llave pública RSA y además almacena su correspondiente clave privada."
>
> ¿Por qué pones las «» ?
>
> msgstr "Si sólo quiere construir conexiones IPSec a equipos que también ejecuten "
> "Openswan, simplemente use un par de llaves RSA simples. Pero, si quiere "
> "conectarse a otras implementaciones de IPSec es mejor que use un certificado "
> "X509. También puede crear aquí el certificado X509 y obtener la llave pública "
> "en formato claro, si del otro lado se ejecuta Openswan sin el soporte del certificado "
> "X509."
>
> Sobra la , después de pero.
>
>
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../openswan.templates.master:5001
> msgid ""
> "This installer can automatically extract the needed information from an "
> "existing X509 certificate with a matching RSA private key. Both parts can be "
> "in one file, if it is in PEM format. Do you have such an existing "
> "certificate and key file and want to use it for authenticating IPSec "
> "connections ?"
> msgstr "Este instalador puede automáticamente extraer la información que necesita de "
> "un fichero de certificado X509 existente que corresponda a la llave privada RSA. "
> "Ambas partes pueden estar en un fichero, si este está en formato PEM. ¿Usted tiene alguno "
> "de estos que desee usar para autenticación de conecciones IPSec?."
>
> "que corresponda a la llave RSA" debería ser "con su llave RSA
> correspondiente".  "¿Usted tiene" debería ser "¿Tiene usted".  ", si
> este está" debería ser "si éste está".
>
>
> msgid "Please enter the location of your X509 certificate in PEM format."
> msgstr "Por favor, introduzca la localización del certificado X509 en formato PEM."
>
> "location" queda mejor como "ubicación" en lugar de "localización",
> aunque creo que esto es cosa de gusto.  Hay varios más en este caso.
>
>
> msgstr "Por favor, ingrese el tamaño de la llave RSA creada, no debe ser menor que "
> "1024 bits por cuestiones de seguridad y tal vez no necesitará más de 2048 "
> "bits ya que sería lento el proceso de autenticación y por el momento no es necesario."
>
> Sustituye la , por un .
>
> msgid ""
> "This installer can only create self-signed X509 certificates automatically, "
> "because otherwise a certificate authority is needed to sign the certificate "
> "request. If you want to create a self-signed certificate, you can use it "
> "immediately to connect to other IPSec hosts that support X509 certificate "
> "for authentication of IPSec connections. However, if you want to use the new "
> "PKI features of Openswan >= 1.91, you will need to have all X509 "
> "certificates signed by a single certificate authority to create a trust path."
> msgstr "Este instalador sólo puede crear automáticamente certificados X509 autofirmados, porque de "
> "lo contrario se necesita firmar el certificado solicitado por una entidad emisora de certificados. "
>
> Yo traduciría "certificate authority" como "autoridad certificadora".
>
> "You really need to enter a valid country code here, because openssl will "
> "refuse to generate certificates without one. An empty field is allowed for "
> "any other field of the X.509 certificate, but not for this one."
> msgstr "Es necesario ingresar aquí un código correcto del país, ya que openssl se reusará a "
> "generar certificados sin uno. Se permiten un campo vacío para cualquier otro campo del "
> "certificado X509, pero por favor en este no."
>
> "Rehusará".  "Se permite".  Sugiero quitar el "por favor".
>
> "Please enter the locality (e.g. city) where you live. This name will be "
> "placed in the certificate request."
> msgstr "Ingrese la localidad(p. ej. la ciudad) donde vive. Este nombre será colocado "
> "en la solicitud del certificado. "
>
> Falta un espacio antes del (
>
> msgid ""
> "Please enter the organizational unit (e.g. section) that the X509 "
> "certificate should be created for. This name will be placed in the "
> "certificate request."
> msgstr "Ingrese la unidad organizacional (p. ej. el área) para el cual será "
> "creado el certificado X509. Este nombre será colocado en la solicitud del certificado."
>
> "área" es confuso (¿se refiere a un área geográfica?).  Yo usaría
> "sección", que deja más claro que se refiere a una división
> organizacional.
>
> msgstr "Ingrese el nombre común (p. ej. nombre de este equipo ) para el cual será "
> "creado el certificado X509. Este nombre estará incluido en la solicitud del certificado."
>
> Sobra un espacio.
>
> --
> Alvaro Herrera                               http://www.PlanetPostgreSQL.org/
> Si no sabes adonde vas, es muy probable que acabes en otra parte.
>



Reply to: