[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Actualización de la "Guía del nuevo desarrollador de Debian"



Algunas correcciones:
* Adjunto un fichero de diferencias del cap. 1,2,3 por ahora,
básicamente son algunos puntos que se te pasaron y doble espacio
después de un punto seguido.

un saludo


On 8/12/07, Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org> wrote:
> On Sun, Aug 12, 2007 at 06:06:19PM -0400, Alvaro Herrera wrote:
> > ¿No sería más correcto poner a los tres traductores en el (c)?
>
> En realidad David ha realizado revisiones (no traducciones completas de
> contenido, si no recuerdo mal) y Ana ha realizado la traducción de algunas
> secciones y revisión de otras, con lo que no tiene el (c) sobre toda la
> traducción. Lo correcto en realidad sería distinguir qué partes ha hecho cada
> uno, pero como eso es un tostón y no lleva a ningún lado he puesto a los tres
> en el (c) :)
>
> > En http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/ch-start.es.html
> > 1. ¿Realmente usaban el «¡» en latín?  (en el dicho romano del primer
> > párrafo)
>
> No según http://www.conoze.com/doc.php?doc=3654, así que lo quito.
>
> > 2. La traducción dice «futuros desarrolladores» donde el original pone
> > "prospectus developer".  Me llamó la atención lo de prospectus e
> > investigando me di cuenta que es un error -- lo que quiere decir es
> > "prospective developer".  La traducción es apropiada, pero quizás
> > «el potencial desarrollador" quedaría mejor.  Es algo bastante menor
> > pero el error en el original me hace comentarlo.
>
> La verdad es que me gusta más "futuro desarrollador" en todo caso se podría
> cambiar por "desarrollador potencial". De momento lo dejo como está, con un
> comentario (en las fuentes)
>
> > 3. Dice: deberías comprobarlo con «dpkg -s <paquete>¯.
> > Ese guión arriba debería ser ».
>
> Arreglado.
>
> > Este error aparece varias veces más.  De hecho parece ser un problema
> > con la traducción al HTML dado que aparece en (¿casi?) todos los lugares
> > donde debería haber un ».
>
> Vaya, eso es un problema de la consola. Al trabajar en consola Alt+175 me
> daba un », pero ahora veo que Alt+175 es otro caracter y tenía que haber
> utilizado Alt+185. Arregladas todas las instancias.
>
> > 4. Dice: (véase gcc(1), Este
> > Debería ser (véase gcc(1)). Este
>
> Arreglado.
>
> > 5. A veces se usa «n. del t.» y otras «N. del T.».
>
> Uniformizado. En realidad sólo había una instancia del primero.
>
> > En http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/ch-first.es.html
> > 1. y no puede necesita de un
> > Debe ser "no puede necesitar" (aún esto suena poco natural, pero el
> > problema serio es la conjugación del verbo)
>
> Cambio necesita por «depender»
>
> > 2. la abreviatura norteamericana 0.0.19981219
> > ¿Qué es eso de «abreviatura norteamericana»?  En el original dice «the
> > version string of 0.0.19981219», y ciertamente en ninguna parte de
> > Norteamérica se usa 19981219 como formato de fecha (sí en Japón pero
> > creo que la inspiración viene más bien del estándar ISO).
>
> En realidad debería decir «formato de fecha nortemamericano». Esa parte es
> una N. del T. y en Norteamérica si se usa AAAAmmdd como formato de fecha
> (en realidad AAAA/mm/dd o AAAA-mm-dd, como hace 'date +%F' pero al utilizarlo
> en lenguajes de programación y ficheros se le eliminan las barras
> diagonales).
>
> > No pasé al capítulo 3; por lo que alcancé a leer la calidad de la
> > traducción es bastante buena, felicitaciones.
>
> Gracias por tus correcciones. Ya las he incorporado.
>
> Javier
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQFGv4pWsandgtyBSwkRAjgeAJ9GeYQPSNd81ZoaW1qaqEgimpmDUQCfVhQu
> 1X0i1nB7H67jpuemoPNVA2Y=
> =oqh0
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
? ..capítulo-uno-dos-tres.diff
? capitulo-uno-dos-tres.diff
? capítulo-uno-dos-tres.diff
Index: maint-guide.es.sgml
===================================================================
RCS file: /cvs/debian-doc/ddp/manuals.sgml/maint-guide/maint-guide.es.sgml,v
retrieving revision 1.44
diff -u -r1.44 maint-guide.es.sgml
--- maint-guide.es.sgml	12 Aug 2007 22:30:59 -0000	1.44
+++ maint-guide.es.sgml	15 Aug 2007 03:12:43 -0000
@@ -162,8 +162,8 @@
   <item><package/patch/ - esta utilidad es muy práctica, ya que permite
   tomar un fichero que contiene un listado de diferencias (producido
   por el programa diff) y aplicárselas al fichero original,
-  produciendo una versión "parcheada". (véase <manref name="patch"
-  section="1">)
+  produciendo una versión "parcheada" (véase <manref name="patch"
+  section="1">).
 
   <item><package/perl/ - Perl es uno de los lenguajes interpretados
   para hacer guiones (o «scripts») más usados en los sistemas Un*x de hoy
@@ -361,7 +361,7 @@
   marcado por las <url name="Directrices de Debian para el software
   libre" id="http://www.debian.org/social_contract.html#guidelines";> y
   <strong>no puede</strong> depender de un paquete que no esté dentro
-  de «main» para compilarse o para poder utilizarse.  Si la licencia
+  de «main» para compilarse o para poder utilizarse. Si la licencia
   no sigue alguna de estas reglas aún puede incluirse en las secciones
   «contrib» o «non-free» de Debian dependiendo de su situación. Si no
   estás seguro sobre en qué lugar debería ir, envía el texto de
@@ -386,7 +386,7 @@
   comprobar si está/n de acuerdo con que se empaquete. Es importante
   que el autor o autores sigan manteniendo el programa para que puedas
   en el futuro consultarle/s en caso de que haya problemas
-  específicos.  No deberías intentar empaquetar programas que no estén
+  específicos. No deberías intentar empaquetar programas que no estén
   mantenidos.</item>
 
   <item>Y por último, pero no menos importante, deberías saber cómo
@@ -415,7 +415,7 @@
   archivo (por ejemplo, el fichero termina en ".Z" o ".zip"),
   descomprímelo con las herramientas adecuadas, o pregunta en
   la lista de correo debian-mentors si tienes dudas de cómo se puede desempaquetar
-  correctamente (pista: prueba «file archivo.extensión»).
+  correctamente (prueba con «file archivo.extensión»).
 
   <p>Como ejemplo, usaré el programa conocido como «gentoo», un gestor
   de ficheros de X11 en GTK+. Observa que el programa ya ha sido
@@ -506,7 +506,7 @@
   detalles.
 
   <p>Saldrá alguna información. Te preguntará qué tipo de paquete
-  deseas crear. Gentoo es un sólo paquete de binarios - crea sólo un
+  deseas crear. Gentoo es un sólo paquete binario - crea sólo un
   binario, y, por tanto, sólo un fichero .deb - así que
   seleccionaremos la primera opción, con la tecla «s». Comprueba la
   información que aparece en la pantalla y confirma pulsando la tecla
@@ -609,7 +609,7 @@
   dentro de los archivos del paquete a distribuir.
 
   <p>Esto será sencillo con los de programas que utilicen la
-  herramienta GNU <prgn>autoconf</prgn>.  La mayoría de estos
+  herramienta GNU <prgn>autoconf</prgn>. La mayoría de estos
   programas tienen ficheros «Makefile» por omisión que permiten
   configurar la instalación en un subdirectorio cualquiera, aunque
   recordando que, por ejemplo, <file>/usr</file> es el prefijo normal.
@@ -706,11 +706,11 @@
   no lo tenía porque normalmente /usr/local/bin y otros directorios ya
   existen en el sistema donde se ejecuta «make install». Sin embargo,
   dado que lo instalaremos en un directorio vacío (o incluso
-  inexistente), tendremos que crear cada uno de estos directorios
+  inexistente), tendremos que crear cada uno de estos directorios.
   
   <p>También podemos añadir otras cosas al final de la regla,
   como la instalación de documentación adicional que los desarrolladores
-  originales a veces omiten:
+  originales a veces la omiten:
 
   <p><example>
                   install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html
@@ -756,7 +756,7 @@
   <p>(El autor se ha dado cuenta de que éste no es el mejor ejemplo ya
   que ahora el paquete <package/libncurses/ incluye un enlace
   simbólico a libcurses.so, pero no puedo pensar uno mejor. Cualquier
-  sugerencia sería muy bien recibida :-)
+  sugerencia sería muy bien recibida. :-)
  
   <chapt id="dreq">Las cosas necesarias bajo debian/
 
@@ -817,7 +817,7 @@
   <p>La línea 3 describe cómo de importante es para el usuario la
   instalación de este paquete. Podrás consultar en el manual de normas
   de Debian («Debian Policy», N. del T.) la guía de los valores que
-  deberían tener estos campos.  La prioridad «optional» suele ser lo
+  deberían tener estos campos. La prioridad «optional» suele ser lo
   mejor para los paquetes nuevos.
   
   <p>«Section» y «Priority» se usan en las interfaces 
@@ -1851,7 +1851,7 @@
   <sect id="debuild">La orden <prgn>debuild</prgn>
 
   <p>Puedes automatizar aún más el proceso de construcción de paquetes
-  con la orden <prgn>debuild</prgn>.  Veáse <manref name="debuild"
+  con la orden <prgn>debuild</prgn>. Veáse <manref name="debuild"
   section="1">.
   
   <p>La personalización de la orden debuild puede hacerse a través de
@@ -1864,7 +1864,7 @@
   </example>
   Con estos valores, puedes construir paquetes siempre con tu clave
   GPG y evitar incluir componentes no deseados. (Esto también es bueno
-  para patrocinar).  Por ejemplo, limpiar el código y reconstruir el
+  para patrocinar). Por ejemplo, limpiar el código y reconstruir el
   paquete desde una cuenta de usuario es tan simple como:
 
   <p><example>
@@ -1901,7 +1901,7 @@
   alládel directorio <file>debian/</file>. Si estás pidiendo a un
   patrocinador que suba tu paquete, este clara separación y
   documentación de los cambios son muy importantes para acelerar la
-  revisión del paquete por parte del patrocinador.  El modo de empleo
+  revisión del paquete por parte del patrocinador. El modo de empleo
   de <prgn>dpatch</prgn> y <prgn>quilt</prgn> se explica en <manref
   section="1" name="dpatch">, <manref section="1"
   name="dpatch-edit-patch"> y <manref section="1" name="quilt">.
@@ -1990,7 +1990,7 @@
   <sect id="debdiff">La orden <prgn>debdiff</prgn>
  
   <p>Puedes comparar la lista de ficheros de dos paquetes binarios de
-  Debian con la orden <manref name="debdiff" section="1">.  Este
+  Debian con la orden <manref name="debdiff" section="1">. Este
   programa es útil para verificar que no hay ficheros que se hayan
   cambiado de sitio o eliminado por error, y que no se ha realizado
   ningún otro cambio no deseado al actualizar el paquete. Puedes
@@ -2003,7 +2003,7 @@
   <p>Puedes comparar dos ficheros <file>diff.gz</file> con la orden
   <manref name="interdiff" section="1">. Esto es muy útil para
   verificar que no se han realizado cambios inadvertidos por el
-  mantenedor al actualizar el paquete.  Ejecuta «<tt>interdiff -z
+  mantenedor al actualizar el paquete. Ejecuta «<tt>interdiff -z
   paquete-viejo.diff.gz paquete-nuevo.diff.gz</tt>».
 
   <sect id="debi">La orden <prgn>debi</prgn> 
@@ -2028,7 +2028,7 @@
 
   <p>El uso más básico del paquete <package>pbuilder</package> es la
   ejecución directa de la orden <prgn>pbuilder</prgn> como
-  administrador.  Por ejemplo, puedes construir un paquete si escribes
+  administrador. Por ejemplo, puedes construir un paquete si escribes
   las siguientes órdenes en el directorio donde se encuentran los
   ficheros <file>.orig.tar.gz</file>, <file>.diff.gz</file> y
   <file>.dsc</file>.
@@ -2068,7 +2068,7 @@
   </example>
   
   Esto te permitirá firmar los paquetes generados con la clave secreta
-  GPG que tienes en <file>~/.gnupg/</file>.  Puesto que el paquete
+  GPG que tienes en <file>~/.gnupg/</file>. Puesto que el paquete
   <package>pbuilder</package> está aun en desarrollo, tendrás que
   comprobar como funciona la configuración consultando la última
   documentación oficial.
@@ -2216,7 +2216,7 @@
 </example>
 
   Aquí, el repositorio APT se construye mediante una simple ejecución
-  remota con SSH.  Los ficheros de sobreescritura que necesitan
+  remota con SSH. Los ficheros de sobreescritura que necesitan
   <prgn>dpkg-scanpackages</prgn> y <prgn>dpkg-scansources</prgn> se
   especifican como <file>/dev/null</file>.
  
@@ -2347,7 +2347,7 @@
  
   <item>Añade una entrada en el fichero «changelog» para esta nueva
   versión al comienzo <file>debian/changelog</file> que ponga «New
-  upstream release» (nueva versión original, N. del T.).  Por ejemplo,
+  upstream release» (nueva versión original, N. del T.). Por ejemplo,
   «<tt>dch -v 0.9.13-1</tt>».
  
   <item>Describe de forma resumida los cambios <em>en</em> la nueva
@@ -2444,7 +2444,7 @@
   fuente con el directorio <file>debian/</file>, sin que exista el
   fichero <file>orig.tar.gz</file> en el directorio padre, acabarás
   creando un paquete de fuentes nativo sin querer. Estos paquetes se
-  distribuyen sin el fichero <file>diff.gz</file>.  Este tipo de
+  distribuyen sin el fichero <file>diff.gz</file>. Este tipo de
   empaquetamiento sólo debe hacerse para aquellos paquetes que son
   específicos de Debian, es decir, aquellos que no serían útiles en
   otra distribución.
@@ -2518,7 +2518,7 @@
   incluye la documentación en <file>/usr/share/doc/dpkg</file>,
   <file>/usr/share/doc/debian</file>, <file>&autotools-dev;</file>,
   <file>/usr/share/doc/package/*</file> y las páginas de man/info para
-  todos los programas mencionados en este documento.  Consulta toda la
+  todos los programas mencionados en este documento. Consulta toda la
   información en <url id="&nm-home;"> y <url id="&mentors-faq;">.
  
   <p>Si tienes dudas sobre empaquetado a las que no has podido encontrar

Reply to: