On Sun, Aug 12, 2007 at 06:06:19PM -0400, Alvaro Herrera wrote: > ¿No sería más correcto poner a los tres traductores en el ©? En realidad David ha realizado revisiones (no traducciones completas de contenido, si no recuerdo mal) y Ana ha realizado la traducción de algunas secciones y revisión de otras, con lo que no tiene el (c) sobre toda la traducción. Lo correcto en realidad sería distinguir qué partes ha hecho cada uno, pero como eso es un tostón y no lleva a ningún lado he puesto a los tres en el (c) :) > En http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/ch-start.es.html > 1. ¿Realmente usaban el «¡» en latín? (en el dicho romano del primer > párrafo) No según http://www.conoze.com/doc.php?doc=3654, así que lo quito. > 2. La traducción dice «futuros desarrolladores» donde el original pone > "prospectus developer". Me llamó la atención lo de prospectus e > investigando me di cuenta que es un error -- lo que quiere decir es > "prospective developer". La traducción es apropiada, pero quizás > «el potencial desarrollador" quedaría mejor. Es algo bastante menor > pero el error en el original me hace comentarlo. La verdad es que me gusta más "futuro desarrollador" en todo caso se podría cambiar por "desarrollador potencial". De momento lo dejo como está, con un comentario (en las fuentes) > 3. Dice: deberías comprobarlo con «dpkg -s <paquete>¯. > Ese guión arriba debería ser ». Arreglado. > Este error aparece varias veces más. De hecho parece ser un problema > con la traducción al HTML dado que aparece en (¿casi?) todos los lugares > donde debería haber un ». Vaya, eso es un problema de la consola. Al trabajar en consola Alt+175 me daba un », pero ahora veo que Alt+175 es otro caracter y tenía que haber utilizado Alt+185. Arregladas todas las instancias. > 4. Dice: (véase gcc(1), Este > Debería ser (véase gcc(1)). Este Arreglado. > 5. A veces se usa «n. del t.» y otras «N. del T.». Uniformizado. En realidad sólo había una instancia del primero. > En http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/ch-first.es.html > 1. y no puede necesita de un > Debe ser "no puede necesitar" (aún esto suena poco natural, pero el > problema serio es la conjugación del verbo) Cambio necesita por «depender» > 2. la abreviatura norteamericana 0.0.19981219 > ¿Qué es eso de «abreviatura norteamericana»? En el original dice «the > version string of 0.0.19981219», y ciertamente en ninguna parte de > Norteamérica se usa 19981219 como formato de fecha (sí en Japón pero > creo que la inspiración viene más bien del estándar ISO). En realidad debería decir «formato de fecha nortemamericano». Esa parte es una N. del T. y en Norteamérica si se usa AAAAmmdd como formato de fecha (en realidad AAAA/mm/dd o AAAA-mm-dd, como hace 'date +%F' pero al utilizarlo en lenguajes de programación y ficheros se le eliminan las barras diagonales). > No pasé al capítulo 3; por lo que alcancé a leer la calidad de la > traducción es bastante buena, felicitaciones. Gracias por tus correcciones. Ya las he incorporado. Javier
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature