[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://tzdata



On Sun, May 13, 2007 at 07:56:15AM -0500, Rudy Godoy wrote:
> Hola, adjunto traducción de tzdata para revisión.

Varias cosas:

- No has puesto los créditos (y (c)) de los ficheros de traducción en los que
  te has basado. Y entiendo que la traducción la has derivado de POs
  existentes, que tienen su (c) y su licencia (no necesariamente la que
  pones)

- En muchas ciudades pones el mismo término que en inglés, mirando algunas 
  por encima me da la impresión que no has mirado *todas* en un mapamundi en
  español, quizás estas traducciones estuvieran en los PO que has "fundido".
  
  Pero si no las has confirmado tú mismo manualmente, ponerlas en la versión
  original del PO con el mismo texto en inglés no aporta nada porque el
  resultado es el mismo que si la cadena está vacía (se presenta el mismo
  texto). Si no estás seguro de que esa sea la traducción es mejor marcalar
  como sin traducir (aunque la estadística salga "peor") que traducirla.

Algunos ejemplos que yo he visto: (me he detenido a mitad de la 'B')

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:2001
> msgid "Timbuktu"
> msgstr "Timbuktu"

Que debería ser Tombuctú (basta buscar Timbuktu en la wikipedia...)

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:3001
> msgid "Anguilla"
> msgstr "Anguilla"

Que creo que debería "Anguila"

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:3001
> msgid "Bahia"
> msgstr "Bahia"

Que creo que debería ser "Bahía" (acentuada)

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:3001
> msgid "Belem"
> msgstr "Belem"

Que debería ser "Belén" (Según http://en.wikipedia.org/wiki/Belem)

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:3001
> msgid "Belize"
> msgstr "Belize"

Que debería ser Belice (http://es.wikipedia.org/wiki/Belize)

Además he visto este error:

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:2001
> msgid "Khartoum"
> msgstr "Kampala"

Esta debería ser Jartum (o Jartún)

Sé que es mucho trabajo, pero yo creo que deberían buscarse en la wikipedia
*todas* las traducciones que has puesto igual inglés que en español. Si no lo
has hecho y no has podido confirmar que la ciudad mantiene el nombre, por
favor, deja la traducción en blanco (untranslated) para que así alguien (o tú
mismo más adelante) que quiera dedicarle otro ratito busque las distintas
ciudades y vaya completando el PO.

De hecho, dado el tamaño de la traducción, puede ser interesante segmentarla
en cachitos y repartirla en la lista (si hay gente que le apetece refrescar
su geografía) para que cada uno verifique la traducción de una parte de la
lista de ciudades.

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: