[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: (RFR) nota de prensa de la publicación de etch



El 8/04/07, Manuel Porras Peralta <venturi.debian@gmail.com> escribió:
"También comenzando con Debian GNU/Linux 4.0, el sistema de gestión de paquetes
se he mejorado mirando la seguridad y eficiencia. APT Seguro permite
la verificación"

"se ha mejorado"

Hecho.


"Debian GNU/Linux se ejecuta en ordenadores que van desde PDA y sistemas
de bolsillo a supercomputadores, y pasando por todos los sistemas los
intermedios."

Yo quitaría ese "y" de "y pasando por todos", va después de una coma y
realmente no es necesaria.

Hecho.


"Se soportan un total de once arquitecturas, incluyendo: Sun SPARC (sparc), HP
Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386) y
IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm), IBM
S/390 (s390) y -- introducido por primera vez en Debian GNU/Linux 4.0 -- AMD64
e Intel EM64T (amd64)."

Yo omitiría el "incluyendo" ya que parece que da la lista completa de
las once arquitecturas. Yo dejaría "incluyendo" si citara algunas que
fueran novedad, pero resulta que da la lista completa, por lo que lo
veo innecesario.

Hecho.



"Debian GNU/Linux se puede instalar de varias formas como desde DVD, CD.
memorias USB y disquetes, o por red. El entorno de escritorio predeterminado
es GNOME y está contenido en el primer CD, el entorno de escritorio K (KDE)
y el escritorio Xfce se pueden instalar usando las dos nuevas imágenes de
escritorio alternativas. También por primera vez en Debian GNU/Linux 4.0
hay CD y DVD multiarquitectura que soportan la instalación de múltiples
arquitecturas desde un único disco."

Tras CD hay un punto cuando debería ser una coma. En vez de
"contenido" no sería mejor "incluido en el primer CD"?

He cambiado «está contenido» por «se distribuye». Creo que el «está
incluido» no lo expresa igual.


"Debian GNU/Linux se peude descargar ahora usando bittorent (la
manera recomendada), jigdo o HTTP. Véase <http://www.debian.org/CD/> para
más información. Además, pronto estará disponible en DVD y CD-ROM a través de
numerosos distribuidores <http://www.debian.org/CD/vendors/>."

Me parece que "la manera recomendada" queda un poco coloquial, yo
pondría "el método recomendado".

Hecho.

"Véase" lo dejaría en "Vea".

Hecho.

Y por
supuesto el peude, que se te cambiaron las vocales jeje, "puede".

Hecho.

Lo reenvío corregido.

Todo lo demás bien.

Un saludo.
otro.



--
Venturi

Attachment: nota-publicacion-etch
Description: Binary data


Reply to: