[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://nullmailer



El 6/03/07, Steve Lord Flaubert escribió:

Adjunto para revisión

Adjunto traducción revisada y parche.


--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.
--- nullmailer_11.03-3_es.po	2007-03-06 19:55:51.000000000 +0100
+++ nullmailer_11.03-3_es.quique.po	2007-03-06 19:55:36.000000000 +0100
@@ -1,45 +1,48 @@
+# Translation of nullmailer_11.03-3_es to Spanish
 # nullmailer translation to spanish
 # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
 # This file is distributed under the same license as the nullmailer package.
 #
 # Changes:
 # - Initial translation
-#      Steve Lord Flaubert , 2007
 #
 #
 #  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
-#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+#  documentaci� de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
 #  formato, por ejemplo ejecutando:
 #         info -n '(gettext)PO Files'
 #         info -n '(gettext)Header Entry'
 #
-# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# Equipo de traducci� al espa�l, por favor lean antes de traducir
 # los siguientes documentos:
 #
-# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# - El proyecto de traducci� de Debian al espa�l
 #   http://www.debian.org/intl/spanish/
-#   especialmente las notas y normas de traducción en
+#   especialmente las notas y normas de traducci� en
 #   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
 #
-# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# - La gu� de traducci� de po's de debconf:
 #   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
 #   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
 #
-# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
+# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducci� consulte con el ltimo
 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
-# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
+# traducci� de Debian al espa�l (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
 #
+#      Steve Lord Flaubert , 2007.
+# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: nullmailer 11.03-3\n"
+"Project-Id-Version: nullmailer_11.03-3_es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: nobse@debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-09-17 10:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-05 23:04-0500\n"
-"Last-Translator: Steve Lord Flaubert <stonescenter@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-06 19:55+0100\n"
+"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -51,24 +54,27 @@
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid "This is the fully-qualified host name of the computer running nullmailer. It defaults to the literal name 'me'."
-msgstr "Este es el nombre completo del equipo del ordenador que ejecuta "
-"nullmailer. El nombre predeterminado es el literal «'me'»."
+msgstr ""
+"Ã?ste es el nombre completo (FQDN) de la computadora que ejecuta "
+"nullmailer. El nombre predeterminado es «me»."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:2001
+#, Un smarthost es un tipo de relay de correo. Creo que es mejor no traducirlo.
 msgid "Smarthosts:"
-msgstr "Equipos inteligentes:"
+msgstr "Smarthosts:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid "This is a colon-separated list of remote servers to which to send each message. Each entry contains a remote host name or address followed by an optional protocol string 'host protocol'. The protocol name defaults to smtp, and may be followed by command-line arguments for that module."
-msgstr "Esta es una lista de servidores remotos separados por dos puntos, para "
-"enviarles cada mensaje. Cada entrada contiene el nombre o dirección de "
-"un equipo remoto, seguido por un protocolo opcional «equipo protocolo». "
-"Por omisión, el nombre del protocolo es «smtp», y puede ir seguido por "
-"parámetros de línea de orden para el modulo."
+msgstr ""
+"Ã?sta es una lista de servidores remotos, separados por dos puntos, a los "
+"que enviar cada enviar cada mensaje. Cada entrada contiene el nombre o dirección de "
+"un equipo remoto, seguido por una cadena opcional de protocolo «equipo protocolo». "
+"Por omisión, el nombre del protocolo es «smtp», y puede ir seguido de "
+"parámetros de línea de órdenes para ese módulo."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -97,10 +103,11 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:3001
+#, ¿Alguna buena traducción para «to remap»?
 msgid "If not empty, all recipients to users at either 'localhost' (the literal string) or the canonical host name (from /etc/mailname) are remapped to this address. This is provided to allow local daemons to be able to send email to 'somebody@localhost' and have it go somewhere sensible instead of being bounced by your relay host."
-msgstr "Si no se vacía, todos los receptores para usuarios en «localhost» (la cadena literal) o el nombre "
-"del equipo canonical (desde «/etc/mailname») son remapeados a esta dirección. "
-"Se proporciona para permitir a los demonios locales sean capaces de enviar "
-"correo electrónico a «somebody@localhost» y tomarlo para que vayan a algún "
-"sitio en vez de rebotar por su equipo retransmisor."
+msgstr ""
+"Si no está vacío, todos los destinatarios de usuarios en «localhost» (la cadena literal) o el nombre canónico del equipo (leído de «/etc/mailname») son remapeados a esta dirección. "
+"Esta característica se proporciona para que los daemons locales puedan enviar "
+"mensajes de correo a «alguien@localhost» y hacer que vayan a algún sitio apropiado "
+"en vez de ser devueltos por su equipo retransmisor."
 

Attachment: nullmailer_11.03-3_es.po
Description: application/gettext


Reply to: