El 6/03/07, Steve Lord Flaubert escribió:
Adjunto para revisión
Adjunto traducción revisada y parche. -- Everything should be made as simple as possible, but no simpler.
--- nullmailer_11.03-3_es.po 2007-03-06 19:55:51.000000000 +0100 +++ nullmailer_11.03-3_es.quique.po 2007-03-06 19:55:36.000000000 +0100 @@ -1,45 +1,48 @@ +# Translation of nullmailer_11.03-3_es to Spanish # nullmailer translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the nullmailer package. # # Changes: # - Initial translation -# Steve Lord Flaubert , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la -# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# documentaci� de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # -# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# Equipo de traducci� al espa�l, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # -# - El proyecto de traducción de Debian al español +# - El proyecto de traducci� de Debian al espa�l # http://www.debian.org/intl/spanish/ -# especialmente las notas y normas de traducción en +# especialmente las notas y normas de traducci� en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # -# - La guía de traducción de po's de debconf: +# - La gu� de traducci� de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # -# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último +# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducci� consulte con el ltimo # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de -# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) +# traducci� de Debian al espa�l (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) # +# Steve Lord Flaubert , 2007. +# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nullmailer 11.03-3\n" +"Project-Id-Version: nullmailer_11.03-3_es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobse@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-17 10:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-05 23:04-0500\n" -"Last-Translator: Steve Lord Flaubert <stonescenter@gmail.com>\n" -"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-06 19:55+0100\n" +"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: string #. Description @@ -51,24 +54,27 @@ #. Description #: ../templates:1001 msgid "This is the fully-qualified host name of the computer running nullmailer. It defaults to the literal name 'me'." -msgstr "Este es el nombre completo del equipo del ordenador que ejecuta " -"nullmailer. El nombre predeterminado es el literal «'me'»." +msgstr "" +"Ã?ste es el nombre completo (FQDN) de la computadora que ejecuta " +"nullmailer. El nombre predeterminado es «me»." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 +#, Un smarthost es un tipo de relay de correo. Creo que es mejor no traducirlo. msgid "Smarthosts:" -msgstr "Equipos inteligentes:" +msgstr "Smarthosts:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "This is a colon-separated list of remote servers to which to send each message. Each entry contains a remote host name or address followed by an optional protocol string 'host protocol'. The protocol name defaults to smtp, and may be followed by command-line arguments for that module." -msgstr "Esta es una lista de servidores remotos separados por dos puntos, para " -"enviarles cada mensaje. Cada entrada contiene el nombre o dirección de " -"un equipo remoto, seguido por un protocolo opcional «equipo protocolo». " -"Por omisión, el nombre del protocolo es «smtp», y puede ir seguido por " -"parámetros de lÃnea de orden para el modulo." +msgstr "" +"Ã?sta es una lista de servidores remotos, separados por dos puntos, a los " +"que enviar cada enviar cada mensaje. Cada entrada contiene el nombre o dirección de " +"un equipo remoto, seguido por una cadena opcional de protocolo «equipo protocolo». " +"Por omisión, el nombre del protocolo es «smtp», y puede ir seguido de " +"parámetros de lÃnea de órdenes para ese módulo." #. Type: string #. Description @@ -97,10 +103,11 @@ #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 +#, ¿Alguna buena traducción para «to remap»? msgid "If not empty, all recipients to users at either 'localhost' (the literal string) or the canonical host name (from /etc/mailname) are remapped to this address. This is provided to allow local daemons to be able to send email to 'somebody@localhost' and have it go somewhere sensible instead of being bounced by your relay host." -msgstr "Si no se vacÃa, todos los receptores para usuarios en «localhost» (la cadena literal) o el nombre " -"del equipo canonical (desde «/etc/mailname») son remapeados a esta dirección. " -"Se proporciona para permitir a los demonios locales sean capaces de enviar " -"correo electrónico a «somebody@localhost» y tomarlo para que vayan a algún " -"sitio en vez de rebotar por su equipo retransmisor." +msgstr "" +"Si no está vacÃo, todos los destinatarios de usuarios en «localhost» (la cadena literal) o el nombre canónico del equipo (leÃdo de «/etc/mailname») son remapeados a esta dirección. " +"Esta caracterÃstica se proporciona para que los daemons locales puedan enviar " +"mensajes de correo a «alguien@localhost» y hacer que vayan a algún sitio apropiado " +"en vez de ser devueltos por su equipo retransmisor."
Attachment:
nullmailer_11.03-3_es.po
Description: application/gettext