[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Revisión de adduser (programa)



Adjunto.

--
Venturi
# adduser - deluser program translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#     Nicolás Lichtmaier , 2000
# - Last translation
#	  Manuel Porras Peralta , 2007
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 07:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 00:24+0100\n"
"Last-Translator: Manuel Porras Peralta «Venturi» <venturi.debian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:135
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "Sólo root puede añadir un usuario o un grupo al sistema.\n"

#: ../adduser:158 ../deluser:129
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Sólo se permiten uno o dos nombres.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:163
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Especifique sólo un nombre en este modo.\n"

#: ../adduser:179
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Las opciones --group, --ingroup y --gid se excluyen mutuamente.\n"

#: ../adduser:184
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "El directorio home debe ser una ruta absoluta.\n"

#: ../adduser:188
msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n"
msgstr "Aviso: El directorio home que especificó ya existe.\n"

#. post etch: see 399992
#. print gtx("Warning: The home dir you specified can't be accessed: $!\n")
#: ../adduser:192
msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
msgstr "Aviso: El directorio home que especificó no existe.\n"

#: ../adduser:254
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "El grupo «%s» ya existe como grupo de sistema. Abortando.\n"

#: ../adduser:260
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "El grupo «%s» ya existe y no es un grupo de sistema. Abortando.\n"

#: ../adduser:266
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr "El grupo «%s» ya existe, pero tiene un GID diferente. Abortando.\n"

#: ../adduser:270
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
msgstr "El grupo «%s» ya existe y no es un grupo de sistema.\n"

#: ../adduser:272 ../adduser:302
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "El GID «%s» ya está en uso.\n"

#: ../adduser:280
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"No hay un GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:281 ../adduser:311
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "No se ha creado el grupo «%s».\n"

#: ../adduser:286 ../adduser:315
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Añadiendo el grupo «%s» (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:291 ../adduser:320 ../adduser:352 ../deluser:333 ../deluser:370
#: ../deluser:407
msgid "Done.\n"
msgstr "Hecho.\n"

#: ../adduser:300 ../adduser:777
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "El grupo «%s» ya existe.\n"

#: ../adduser:310
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr "No hay un GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:329 ../deluser:222 ../deluser:379
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "El usuario «%s» no existe.\n"

#: ../adduser:331 ../adduser:574 ../adduser:784 ../deluser:341 ../deluser:382
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "El grupo «%s» no existe.\n"

#: ../adduser:334 ../adduser:578
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "El usuario «%s» ya es miembro de «%s».\n"

#: ../adduser:339 ../adduser:584
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "Añadiendo el usuario «%s» al grupo «%s» ...\n"

#: ../adduser:362
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n"
msgstr "El usuario «%s» ya existe como usuario de sistema. Abortando.\n"

#: ../adduser:366
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr "El usuario «%s» ya existe con un UID diferente. Abortando.\n"

#: ../adduser:380
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"No hay un par UID/GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:381 ../adduser:393 ../adduser:470 ../adduser:482
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "No se creó el usuario «%s».\n"

#: ../adduser:392
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"No hay un UID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:397 ../adduser:403 ../adduser:486 ../adduser:492
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"

#: ../adduser:405
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "Añadiendo usuario del sistema «%s» (UID %d) ...\n"

#: ../adduser:410
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Añadiendo nuevo grupo «%s» (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:417
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Añadiendo nuevo usuario «%s» (UID %d) con grupo «%s».\n"

#: ../adduser:431 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "«%s» devolvió el código de error %d. Abortando.\n"

#: ../adduser:433 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "«%s» salió de la señal %d. Abortando.\n"

#: ../adduser:435
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"%s falló devolviendo el código 15, shadow no está habilitado, el tiempo de "
"caducidad de la contraseña no se puede establecer. Continuando.\n"

#: ../adduser:461
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "Añadiendo usuario «%s» ...\n"

#: ../adduser:469
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"No hay un par UID/GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."

#: ../adduser:481
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "No hay un UID disponible en el rango %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."

#: ../adduser:497
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "Añadiendo nuevo grupo «%s» (%d) ...\n"

#: ../adduser:504
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Añadiendo nuevo usuario «%sx (%d) con grupo «%s» ...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:528
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Permiso denegado\n"

#: ../adduser:529
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "combinación de opciones inválida\n"

#: ../adduser:530
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "fallo inesperado, no se hizo nada\n"

#: ../adduser:531
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "fallo inesperado, no se encuentra el archivo passwd\n"

#: ../adduser:532
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "el archivo passwd está ocupado, inténtelo de nuevo\n"

#: ../adduser:533
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "parámetro u opción inválidos\n"

#. Translators: [Y/n] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:538
msgid "Try again? [Y/n] "
msgstr "¿Intentar de nuevo? [S/n] "

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:564
msgid "Is the information correct? [y/N] "
msgstr "¿Es correcta la información? [s/N] "

#: ../adduser:571
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "Añadiendo nuevo usuario «%s» a los grupos extra ...\n"

#: ../adduser:597
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr ""
"Estableciendo cuota para el usuario «%s» con los valores del "
"usuario «%s» ...\n"

#: ../adduser:634
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "No se creará el directorio home «%s».\n"

#: ../adduser:637
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr "El directorio home «%s» ya existe.  No se copiará de «%s».\n"

#. post-etch, see #397916
#. warnf gtx("Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are currently creating.\n"), $home_dir;
#: ../adduser:645
msgid ""
"Warning: that home directory does not belong to the user you are currently "
"creating.\n"
msgstr ""
"Aviso: el directorio home no pertenece al usuario que está creando ahora.\n"

#: ../adduser:650
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "Creando el directorio home «%s» ...\n"

#: ../adduser:652
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "No se pudo crear el directorio home «%s»: %s.\n"

#: ../adduser:660
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "Copiando archivos desde «%s» ...\n"

#: ../adduser:662
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "falló la bifurcación de «find»: %s\n"

#: ../adduser:767
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "El usuario «%s» ya existe, y no es un usuario del sistema.\n"

#: ../adduser:769
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "El usuario «%s» ya existe.\n"

#: ../adduser:772
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "El UID %d ya está en uso.\n"

#: ../adduser:779
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "El GID %d ya está en uso.\n"

#: ../adduser:786
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "El GID %d no existe.\n"

#: ../adduser:833
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"No se puede operar con %s.\n"
"No es un directorio, archivo o enlace simbólico.\n"

#: ../adduser:853
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: Para evitar problemas, el nombre de usuario debe estar compuesto sólo "
"de letras, números, subrayados, puntos, arrobas y guiones, no pudiendo "
"empezar por\n"
"un guión (como se define en IEEE Std 1003.1-2001). Para la\n"
"compatibilidad con cuentas de una máquina Samba, el $ también se soporta al\n"
"final del nombre de usuario\n"

#: ../adduser:861
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Permitiendo el uso del nombre de usuario cuestionable.\n"

#: ../adduser:865
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s: Por favor introduzca un nombre de usuario que coincida con la\n"
"expresión regular configurada con la variable NAME_REGEX. Use la opción\n"
"«--force-badname» para saltarse esta comprobación o reconfigure\n"
"NAME_REGEX.\n"

#: ../adduser:881
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Seleccionando UID de %d a %d ...\n"

#: ../adduser:899
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Seleccionando GID de %d a %d ...\n"

#: ../adduser:943
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Detenido: %s\n"

#: ../adduser:945
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "Eliminando directorio «%s» ...\n"

#: ../adduser:949 ../deluser:325
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "Eliminando el usuario «%s» ...\n"

#: ../adduser:953 ../deluser:366
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "Eliminando el grupo «%s» ...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:964
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "Se capturó un SIG%s.\n"

#: ../adduser:969
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"versión de adduser %s\n"
"\n"

#: ../adduser:970
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"Añade un usuario o grupo al sistema.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:977 ../deluser:429
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como está\n"
"publicado por la Free Software Foundation; o la versión 2 de la Licencia,\n"
"o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
"SIN NINGUNA GARANT�A; ni tampoco con la garantía implícita de\n"
"MERCANTIBILIDAD o FITNESS PARA UN PROPÃ?SITO PARTICULAR.  Vea la\n"
"Licencia Pública General de GNU, «/usr/share/common-licenses/GPL»,\n"
"para más detalles.\n"

#: ../adduser:991
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPO | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USUARIO\n"
"   Añade un usuario normal\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USUARIO\n"
"   Añade un usuario del sistema\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GRUPO\n"
"addgroup [--gid ID] GRUPO\n"
"   Añade un grupo de usuarios\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GRUPO\n"
"   Añade un grupo de sistema\n"
"\n"
"adduser USUARIO GRUPO\n"
"   Añade un usuario existente a un grupo existente\n"
"\n"
"opciones generales:\n"
"  --quiet | -q         no muestra información del proceso por la salida estándar\n"
"  --force-badname      permite nombres de usuario que no coincidan con la\n"
"                       variable de configuración NAME_REGEX\n"
"  --help | -h          mensaje de ayuda\n"
"  --version | -v       número de versión y copyright\n"
"  --conf | -c ARCHIVO  usa ARCHIVO como archivo de configuración\n"
"\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:95
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr "Sólo root puede eliminar un usuario o un grupo del sistema.\n"

#: ../deluser:112
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "No se permiten opciones después de los nombres.\n"

#: ../deluser:120
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Introduzca el nombre del grupo para eliminar: "

#: ../deluser:122
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Introduzca el nombre del usuario para eliminar: "

#: ../deluser:163
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules.\n"
msgstr ""
"Para poder usar las funciones --remove-home, --remove-all-files, y "
"--backup\n"
"necesita instalar el paquete «perl-modules». Para hacer esto, ejecute\n"
"«apt-get install perl-modules».\n"

#: ../deluser:212
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "El usuario «%s» no es un usuario del sistema. Abortando.\n"

#: ../deluser:216
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr "El usuario «%s» no existe, pero se dio --system. Abortando.\n"

#: ../deluser:227
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "Buscando archivos para guardar/eliminar ...\n"

#: ../deluser:230
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr ""
"falló la bifurcación de «mount» para analizar los puntos de "
"montaje: %s\n"

#: ../deluser:240
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr "el enlace de la orden «mount» no se pudo cerrar: %s\n"

#: ../deluser:248
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr "No se guardará ni eliminará «%s», es un punto de montaje.\n"

#: ../deluser:255
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "No se guardará ni eliminará «%s», coincide con %s.\n"

#: ../deluser:287
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Guardando en %s los archivos que se eliminarán ...\n"

#: ../deluser:310
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "Eliminando archivos ...\n"

#: ../deluser:322
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "Eliminando crontab ...\n"

#: ../deluser:346
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "Falló getgrnam «%s». Esto no debería pasar.\n"

#: ../deluser:351
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "El grupo «%s» no es un grupo de sistema. Abortando.\n"

#: ../deluser:355
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "¡El grupo «%s» no está vacío!.\n"

#: ../deluser:361
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "¡«%s» aún tiene a «%s» como su grupo principal!\n"

#: ../deluser:385
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "No puede eliminar al usuario de su grupo principal.\n"

#: ../deluser:399
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "El usuario «%s» no es un miembro del grupo «%s».\n"

#: ../deluser:402
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "Eliminando al usuario «%s» del grupo «%s» ...\n"

#: ../deluser:421
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"versión %s de deluser\n"
"\n"

#: ../deluser:422
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Elimina usuarios y grupos del sistema.\n"

#: ../deluser:424
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:426
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser está basado en adduser por Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> y Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../deluser:442
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser USUARIO\n"
"  elimina un usuario normal del sistema\n"
"  ejemplo: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             elimina el directorio home y la bandeja\n"
"                            de correo de los usuarios.\n"
"  --remove-all-files        elimina todos los archivos del usuario.\n"
"  --backup                  guarda los archivos antes de eliminar.\n"
"  --backup-to <DIR>         directorio donde se guardarán.\n"
"                            El directorio actual es el predeterminado.\n"
"  --system                  sólo lo elimina si es un usuario de sistema.\n"
"\n"
"delgroup GRUPO\n"
"deluser --group GRUPO\n"
"  elimina un grupo del sistema\n"
"  ejemplo: deluser --group estudiantes\n"
"\n"
"  --system                  sólo lo elimina si es un grupo del sistema.\n"
"  --only-if-empty           sólo lo elimina si el grupo está vacío.\n"
"\n"
"deluser USUARIO GRUPO\n"
"  elimina el usuario de un grupo\n"
"  ejemplo: deluser mike estudiantes\n"
"\n"
"opciones generales:\n"
"  --quiet | -q         no muestra información del proceso por la salida estándar\n"
"  --help | -h          mensaje de ayuda\n"
"  --version | -v       número de versión y copyright\n"
"  --conf | -c ARCHIVO  usa ARCHIVO como archivo de configuración\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "«%s» no existe. Usando valores predeterminados.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "No se pudo analizar «%s», línea %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Variable «%s» desconocida en «%s», línea %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "No se pudo encontrar el programa «%s» en $PATH.\n"

#~ msgid "Adding group `%s' (GID %s) ...\n"
#~ msgstr "Añadiendo el grupo «%s» (GID %s) ...\n"

#~ msgid "Setting quota from `%s'.\n"
#~ msgstr "Configurando cuota desde «%s».\n"

#~ msgid "Selecting uid from range %s to %s.\n"
#~ msgstr "Seleccionando uid de «%s» a «%s».\n"

#~ msgid "Removing user `%s'.\n"
#~ msgstr "Eliminando usuario «%s».\n"

#~ msgid "Removing group `%s'.\n"
#~ msgstr "Eliminando el grupo «%s».\n"

#~ msgid "done.\n"
#~ msgstr "hecho.\n"

#~ msgid "removing user and groups from the system. Version:"
#~ msgstr "eliminando usuario y grupos del sistema. Versión:"

#~ msgid "Enter a groupname to add: "
#~ msgstr "Introduzca un nombre de grupo para añadir: "

#~ msgid "Enter a username to add: "
#~ msgstr "Introduzca un nombre de usuario para añadir: "

#~ msgid "I need a name to add.\n"
#~ msgstr "Necesito un nombre para añadir.\n"

#~ msgid "No more than two names.\n"
#~ msgstr "No más de dos nombres.\n"

#~ msgid "`%s' does not exist.\n"
#~ msgstr "«%s» no existe.\n"

#~ msgid "No name to remove given.\n"
#~ msgstr "No se dio un nombre para eliminar.\n"

#~ msgid "Global configuration is in the file %s.\n"
#~ msgstr "La configuración global está en el archivo %s.\n"

#~ msgid "--ingroup requires an argument.\n"
#~ msgstr "--ingroup necesita un parámetro.\n"

#~ msgid "--home requires an argument.\n"
#~ msgstr "--home necesita un parámetro.\n"

#~ msgid "--gecos requires an argument.\n"
#~ msgstr "--gecos necesita un parámetro.\n"

#~ msgid "--shell requires an argument.\n"
#~ msgstr "--shell necesita un parámetro.\n"

#~ msgid "--uid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--uid necesita un parámetro numérico.\n"

#~ msgid "--firstuid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--firstuid necesita un parámetro numérico.\n"

#~ msgid "--lastuid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--lastuid necesita un parámetro numérico.\n"

#~ msgid "--gid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--gid necesita un parámetro numérico.\n"

#~ msgid "--conf requires an argument.\n"
#~ msgstr "--conf necesita un parámetro.\n"

#~ msgid "Unknown argument `%s'.\n"
#~ msgstr "Parámetro desconocido «%s».\n"

#~ msgid "User %s does already exist. Exiting...\n"
#~ msgstr "El usuario «%s» ya existe. Abortando...\n"

#~ msgid "Home directory `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "El directorio home «%s» ya existe.\n"

#~ msgid "The UID `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "El UID «%s» ya existe.\n"

#~ msgid "The GID `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "El GID «%s» ya existe.\n"

#~ msgid "Adding new group %s (%d).\n"
#~ msgstr "Añadiendo grupo nuevo %s (%d).\n"

#~ msgid "Adding new group $new_name ($new_gid).\n"
#~ msgstr "Añadiendo grupo nuevo $new_name ($_new_gid).\n"

Reply to: