[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Revisión de adduser (programa)



#: ../adduser:853
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: Para evitar problemas, el nombre de usuario debe estar compuesto sólo "
"de letras, números, subrayados, puntos, arrobas y guiones, "
"y que no empiece por\n"
"un guión (como se define en IEEE Std 1003.1-2001). Para la\n"
"compatibilidad con cuentas de una máquina Samba, el $ también se soporta al\n"
"final del nombre de usuario\n"

He autocorregido ese texto, que tenía un par de términos traducidos
incorrectamente, y tenía pensado cambiarlos antes de mandarlos, pero
como me lié también con la revisión del manpage, al final no lo
cambié.

Adjunto el archivo con la corrección hecha.

Si veis más cosas, ya sabeis.

Saludos.

--
Venturi
# adduser - deluser program translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#     Nicolás Lichtmaier , 2000
# - Last translation
#	  Manuel Porras Peralta , 2007
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 07:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Manuel Porras Peralta «Venturi» <venturi.debian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:135
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "Sólo root puede añadir un usuario o un grupo al sistema.\n"

#: ../adduser:158 ../deluser:129
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Sólo se permiten uno o dos nombres.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:163
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Especifique sólo un nombre en este modo.\n"

#: ../adduser:179
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Las opciones --group, --ingroup y --gid se excluyen mutuamente.\n"

#: ../adduser:184
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "El directorio home debe ser una ruta absoluta.\n"

#: ../adduser:188
msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n"
msgstr "Aviso: El directorio home que especificó ya existe.\n"

#. post etch: see 399992
#. print gtx("Warning: The home dir you specified can't be accessed: $!\n")
#: ../adduser:192
msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
msgstr "Aviso: El directorio home que especificó no existe.\n"

#: ../adduser:254
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "El grupo «%s» ya existe como grupo de sistema. Abortando.\n"

#: ../adduser:260
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "El grupo «%s» ya existe y no es un grupo de sistema. Abortando.\n"

#: ../adduser:266
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr "El grupo «%s» ya existe, pero tiene un GID diferente. Abortando.\n"

#: ../adduser:270
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
msgstr "El grupo «%s» ya existe y no es un grupo de sistema.\n"

#: ../adduser:272 ../adduser:302
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "El GID «%s» ya está en uso.\n"

#: ../adduser:280
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"No hay un GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:281 ../adduser:311
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "No se ha creado el grupo «%s».\n"

#: ../adduser:286 ../adduser:315
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Añadiendo el grupo «%s» (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:291 ../adduser:320 ../adduser:352 ../deluser:333 ../deluser:370
#: ../deluser:407
msgid "Done.\n"
msgstr "Hecho.\n"

#: ../adduser:300 ../adduser:777
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "El grupo «%s» ya existe.\n"

#: ../adduser:310
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr "No hay un GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:329 ../deluser:222 ../deluser:379
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "El usuario «%s» no existe.\n"

#: ../adduser:331 ../adduser:574 ../adduser:784 ../deluser:341 ../deluser:382
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "El grupo «%s» no existe.\n"

#: ../adduser:334 ../adduser:578
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "El usuario «%s» ya es miembro de «%s».\n"

#: ../adduser:339 ../adduser:584
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "Añadiendo el usuario «%s» al grupo «%s» ...\n"

#: ../adduser:362
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n"
msgstr "El usuario «%s» ya existe como usuario de sistema. Abortando.\n"

#: ../adduser:366
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr "El usuario «%s» ya existe con un UID diferente. Abortando.\n"

#: ../adduser:380
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"No hay un par UID/GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:381 ../adduser:393 ../adduser:470 ../adduser:482
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "No se creó el usuario «%s».\n"

#: ../adduser:392
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"No hay un UID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:397 ../adduser:403 ../adduser:486 ../adduser:492
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"

#: ../adduser:405
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "Añadiendo usuario del sistema «%s» (UID %d) ...\n"

#: ../adduser:410
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Añadiendo nuevo grupo «%s» (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:417
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Añadiendo nuevo usuario «%s» (UID %d) con grupo «%s».\n"

#: ../adduser:431 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "«%s» devolvió el código de error %d. Abortando.\n"

#: ../adduser:433 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "«%s» salió de la señal %d. Abortando.\n"

#: ../adduser:435
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"%s falló devolviendo el código 15, shadow no está habilitado, el tiempo de "
"la contraseña no se pudo establecer. Continuando.\n"

#: ../adduser:461
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "Añadiendo usuario «%s» ...\n"

#: ../adduser:469
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"No hay un par UID/GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."

#: ../adduser:481
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "No hay un UID disponible en el rango %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."

#: ../adduser:497
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "Añadiendo nuevo grupo «%s» (%d) ...\n"

#: ../adduser:504
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Añadiendo nuevo usuario «%sx (%d) con grupo «%s» ...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:528
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Permiso denegado\n"

#: ../adduser:529
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "combinación de opciones inválida\n"

#: ../adduser:530
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "fallo inesperado, no se hizo nada\n"

#: ../adduser:531
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "fallo inesperado, el archivo passwd no se encuentra\n"

#: ../adduser:532
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "el archivo passwd está ocupado, inténtelo de nuevo\n"

#: ../adduser:533
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "parámetro u opción inválidos\n"

#. Translators: [Y/n] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:538
msgid "Try again? [Y/n] "
msgstr "¿Intentar de nuevo? [S/n] "

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:564
msgid "Is the information correct? [y/N] "
msgstr "¿Es correcta la información? [s/N] "

#: ../adduser:571
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "Añadiendo nuevo usuario «%s» a los grupos extra ...\n"

#: ../adduser:597
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr ""
"Estableciendo cuota para el usuario «%s» con los valores del "
"usuario «%s» ...\n"

#: ../adduser:634
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "No se creará el directorio home «%s».\n"

#: ../adduser:637
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr "El directorio home «%s» ya existe.  No se copiará de «%s».\n"

#. post-etch, see #397916
#. warnf gtx("Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are currently creating.\n"), $home_dir;
#: ../adduser:645
msgid ""
"Warning: that home directory does not belong to the user you are currently "
"creating.\n"
msgstr ""
"Aviso: el directorio home no pertenece al usuario que está creando ahora.\n"

#: ../adduser:650
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "Creando el directorio home «%s» ...\n"

#: ../adduser:652
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "No se pudo crear el directorio home «%s»: %s.\n"

#: ../adduser:660
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "Copiando archivos desde «%s» ...\n"

#: ../adduser:662
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "falló la bifurcación de «find»: %s\n"

#: ../adduser:767
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "El usuario «%s» ya existe, y no es un usuario del sistema.\n"

#: ../adduser:769
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "El usuario «%s» ya existe.\n"

#: ../adduser:772
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "El UID %d ya está en uso.\n"

#: ../adduser:779
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "El GID %d ya está en uso.\n"

#: ../adduser:786
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "El GID %d no existe.\n"

#: ../adduser:833
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"No se puede operar con %s.\n"
"No es un directorio, archivo o enlace simbólico.\n"

#: ../adduser:853
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: Para evitar problemas, el nombre de usuario debe estar compuesto sólo "
"de letras, números, subrayados, puntos, arrobas y guiones, "
"y que no empiece por\n"
"un guión (como se define en IEEE Std 1003.1-2001). Para la\n"
"compatibilidad con cuentas de una máquina Samba, el $ también se soporta al\n"
"final del nombre de usuario\n"

#: ../adduser:861
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Permitiendo el uso del nombre de usuario cuestionable.\n"

#: ../adduser:865
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s: Por favor introduzca un nombre de usuario que coincida con la\n"
"expresión regular configurada con la variable NAME_REGEX. Use la opción\n"
"«--force-badname» para saltarse esta comprobación o reconfigure\n"
"NAME_REGEX.\n"

#: ../adduser:881
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Seleccionando UID de %d a %d ...\n"

#: ../adduser:899
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Seleccionando GID de %d a %d ...\n"

#: ../adduser:943
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Detenido: %s\n"

#: ../adduser:945
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "Eliminando directorio «%s» ...\n"

#: ../adduser:949 ../deluser:325
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "Eliminando el usuario «%s» ...\n"

#: ../adduser:953 ../deluser:366
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "Eliminando el grupo «%s» ...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:964
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "Se alcanzó un SIG%s.\n"

#: ../adduser:969
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"versión de adduser %s\n"
"\n"

#: ../adduser:970
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"Añade un usuario o grupo al sistema.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:977 ../deluser:429
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como está\n"
"publicado por la Free Software Foundation; o la versión 2 de la Licencia,\n"
"o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
"SIN NINGUNA GARANT�A; ni tampoco con la garantía implícita de\n"
"MERCANTIBILIDAD o FITNESS PARA UN PROPÃ?SITO PARTICULAR.  Vea la\n"
"Licencia Pública General de GNU, «/usr/share/common-licenses/GPL»,\n"
"para más detalles.\n"

#: ../adduser:991
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPO | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USUARIO\n"
"   Añade un usuario normal\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USUARIO\n"
"   Añade un usuario del sistema\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GRUPO\n"
"addgroup [--gid ID] GRUPO\n"
"   Añade un grupo de usuarios\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GRUPO\n"
"   Añade un grupo de sistema\n"
"\n"
"adduser USUARIO GRUPO\n"
"   Añade un usuario existente a un grupo existente\n"
"\n"
"opciones generales:\n"
"  --quiet | -q         no muestra información del proceso por la salida estándar\n"
"  --force-badname      permite nombres de usuario que no coincidan con la\n"
"                       variable de configuración NAME_REGEX\n"
"  --help | -h          mensaje de ayuda\n"
"  --version | -v       número de versión y copyright\n"
"  --conf | -c ARCHIVO  usa ARCHIVO como archivo de configuración\n"
"\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:95
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr "Sólo root puede eliminar un usuario o un grupo del sistema.\n"

#: ../deluser:112
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "No se permiten opciones después de los nombres.\n"

#: ../deluser:120
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Introduzca el nombre del grupo para eliminar: "

#: ../deluser:122
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Introduzca el nombre del usuario para eliminar: "

#: ../deluser:163
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules.\n"
msgstr ""
"Para poder usar las funciones --remove-home, --remove-all-files, y "
"--backup\n"
"necesita instalar el paquete «perl-modules». Para hacer esto, ejecute\n"
"«apt-get install perl-modules».\n"

#: ../deluser:212
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "El usuario «%s» no es un usuario del sistema. Abortando.\n"

#: ../deluser:216
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr "El usuario «%s» no existe, pero se dio --system. Abortando.\n"

#: ../deluser:227
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "Buscando archivos para guardar/eliminar ...\n"

#: ../deluser:230
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr ""
"falló la bifurcación de «mount» para analizar los puntos de "
"montaje: %s\n"

#: ../deluser:240
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr "el enlace de la orden «mount» no se pudo cerrar: %s\n"

#: ../deluser:248
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr "No se guardará ni eliminará «%s», es un punto de montaje.\n"

#: ../deluser:255
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "No se guardará ni eliminará «%s», coincide con %s.\n"

#: ../deluser:287
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Guardando en %s los archivos que se eliminarán ...\n"

#: ../deluser:310
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "Eliminando archivos ...\n"

#: ../deluser:322
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "Eliminando crontab ...\n"

#: ../deluser:346
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "Falló getgrnam «%s». Esto no debería pasar.\n"

#: ../deluser:351
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "El grupo «%s» no es un grupo de sistema. Abortando.\n"

#: ../deluser:355
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "¡El grupo «%s» no está vacío!.\n"

#: ../deluser:361
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "¡«%s» aún tiene a «%s» como su grupo principal!\n"

#: ../deluser:385
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "No puede eliminar al usuario de su grupo principal.\n"

#: ../deluser:399
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "El usuario «%s» no es un miembro del grupo «%s».\n"

#: ../deluser:402
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "Eliminando al usuario «%s» del grupo «%s» ...\n"

#: ../deluser:421
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"versión %s de deluser\n"
"\n"

#: ../deluser:422
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Elimina usuarios y grupos del sistema.\n"

#: ../deluser:424
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:426
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser está basado en adduser por Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> y Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../deluser:442
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser USUARIO\n"
"  elimina un usuario normal del sistema\n"
"  ejemplo: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             elimina el directorio home y la bandeja\n"
"                            de correo de los usuarios.\n"
"  --remove-all-files        elimina todos los archivos del usuario.\n"
"  --backup                  guarda los archivos antes de eliminar.\n"
"  --backup-to <DIR>         directorio donde se guardarán.\n"
"                            El directorio actual es el predeterminado.\n"
"  --system                  sólo lo elimina si es un usuario de sistema.\n"
"\n"
"delgroup GRUPO\n"
"deluser --group GRUPO\n"
"  elimina un grupo del sistema\n"
"  ejemplo: deluser --group estudiantes\n"
"\n"
"  --system                  sólo lo elimina si es un grupo del sistema.\n"
"  --only-if-empty           sólo lo elimina si el grupo está vacío.\n"
"\n"
"deluser USUARIO GRUPO\n"
"  elimina el usuario de un grupo\n"
"  ejemplo: deluser mike estudiantes\n"
"\n"
"opciones generales:\n"
"  --quiet | -q         no muestra información del proceso por la salida estándar\n"
"  --help | -h          mensaje de ayuda\n"
"  --version | -v       número de versión y copyright\n"
"  --conf | -c ARCHIVO  usa ARCHIVO como archivo de configuración\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "«%s» no existe. Usando valores predeterminados.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "No se pudo analizar «%s», línea %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Variable «%s» desconocida en «%s», línea %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "No se pudo encontrar el programa «%s» en $PATH.\n"

#~ msgid "Adding group `%s' (GID %s) ...\n"
#~ msgstr "Añadiendo el grupo «%s» (GID %s) ...\n"

#~ msgid "Setting quota from `%s'.\n"
#~ msgstr "Configurando cuota desde «%s».\n"

#~ msgid "Selecting uid from range %s to %s.\n"
#~ msgstr "Seleccionando uid de «%s» a «%s».\n"

#~ msgid "Removing user `%s'.\n"
#~ msgstr "Eliminando usuario «%s».\n"

#~ msgid "Removing group `%s'.\n"
#~ msgstr "Eliminando el grupo «%s».\n"

#~ msgid "done.\n"
#~ msgstr "hecho.\n"

#~ msgid "removing user and groups from the system. Version:"
#~ msgstr "eliminando usuario y grupos del sistema. Versión:"

#~ msgid "Enter a groupname to add: "
#~ msgstr "Introduzca un nombre de grupo para añadir: "

#~ msgid "Enter a username to add: "
#~ msgstr "Introduzca un nombre de usuario para añadir: "

#~ msgid "I need a name to add.\n"
#~ msgstr "Necesito un nombre para añadir.\n"

#~ msgid "No more than two names.\n"
#~ msgstr "No más de dos nombres.\n"

#~ msgid "`%s' does not exist.\n"
#~ msgstr "«%s» no existe.\n"

#~ msgid "No name to remove given.\n"
#~ msgstr "No se dio un nombre para eliminar.\n"

#~ msgid "Global configuration is in the file %s.\n"
#~ msgstr "La configuración global está en el archivo %s.\n"

#~ msgid "--ingroup requires an argument.\n"
#~ msgstr "--ingroup necesita un parámetro.\n"

#~ msgid "--home requires an argument.\n"
#~ msgstr "--home necesita un parámetro.\n"

#~ msgid "--gecos requires an argument.\n"
#~ msgstr "--gecos necesita un parámetro.\n"

#~ msgid "--shell requires an argument.\n"
#~ msgstr "--shell necesita un parámetro.\n"

#~ msgid "--uid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--uid necesita un parámetro numérico.\n"

#~ msgid "--firstuid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--firstuid necesita un parámetro numérico.\n"

#~ msgid "--lastuid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--lastuid necesita un parámetro numérico.\n"

#~ msgid "--gid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--gid necesita un parámetro numérico.\n"

#~ msgid "--conf requires an argument.\n"
#~ msgstr "--conf necesita un parámetro.\n"

#~ msgid "Unknown argument `%s'.\n"
#~ msgstr "Parámetro desconocido «%s».\n"

#~ msgid "User %s does already exist. Exiting...\n"
#~ msgstr "El usuario «%s» ya existe. Abortando...\n"

#~ msgid "Home directory `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "El directorio home «%s» ya existe.\n"

#~ msgid "The UID `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "El UID «%s» ya existe.\n"

#~ msgid "The GID `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "El GID «%s» ya existe.\n"

#~ msgid "Adding new group %s (%d).\n"
#~ msgstr "Añadiendo grupo nuevo %s (%d).\n"

#~ msgid "Adding new group $new_name ($new_gid).\n"
#~ msgstr "Añadiendo grupo nuevo $new_name ($_new_gid).\n"

Reply to: