[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://shfs



Buenas, bienvenido al grupo antes de nada jeje. El RFR efectivamente
se mandá así, todo está correcto, pero no he visto que mandaras antes
un mail sobre el ITT. Te leiste debidamente la página
http://www.debian.org/international/spanish/robot ? Ahí te describe
los pasos a seguir cada vez y el primero de todos es mandar al robot
tu intención de traducir tal paquete, luego ya mandarás las versiones
de la traducción.

Dentro del archivo de traducción, yo que también soy nuevo en el
grupo, he observado que la cabecera comentada del mismo últimamente se
ha adoptado el formato:

# amanda translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#     Manuel Porras Peralta , 2007
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)

Esta fue la cabecera de mi traducción ya aplicada del po-debconf del
paquete amanda. Tras la línea Initial translation debe figurar el
nombre del primer traductor, que no tienes por qué ser tú, tal vez
estés haciendo una revisión de la traducción, tal vez la traducción
esté abandonada o por lo que sea, estaba ya traducida, y tú la
terminaste o bien estaba mal traducida y tú la corregiste, en todos
esos casos, debes añadir tras Initial translation otra línea que diga
algo como Last revision o Last translation y poner tu nombre

#    - Initial Translation
#            Perico Pérez Pérez
#    - Last revision
#            Manuel Porras Peralta
#

Así quedaría. Otro dato importante es que procures siempre guardar el
es.po en UTF-8, y cuidado porque a veces puede pasar que el formato
que diga el archivo que está puede no coincidir con el formato en el
que tú lo guardaste en tu equipo.

Traduce siempre los templates.pot descargados de
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shfs_0.35-6.2_templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-03 04:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 01:23-0400\n"
"Last-Translator: José Miguel Parrella Romero <joseparrella@cantv.net>\n"
"Language-Team:  <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

En Project-Id-Version pon mejor o bien sólo el nombre del paquete o
bien shfs 0.35-6.2 pero no incluyas la coletilla _templates.

En Language-Team, el correo de la lista solamente se ve muy solo,
mejor acompañarlo con

"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"

Por lo demás, bien, revisa siempre que no quede ninguna línea marcada
con fuzzy, y bueno, ahora te mandaré la revisión que hice de tu
traducción.

Gracias y un saludo.
--
Venturi

Reply to: