[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po://wmakerconf/po/es.po



--
Venturi
# wmakerconf po translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#     Manuel Porras Peralta , 2007
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wmakerconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-16 16:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Manuel Porras Peralta 'Venturi' <venturi.debian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/dialog.c:74 src/window.c:1018
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/dialog.c:74 src/window.c:1007
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/dialog.c:77 src/menu.c:341 src/menu.c:422 src/themebrowser.c:1771
#: src/wmconfig.c:368
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/dialog.c:118
msgid "Info"
msgstr "Información"

#: src/dialog.c:118
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: src/dialog.c:119
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: src/dialog.c:119
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/error.c:81
#, c-format
msgid ""
"%s: line %d:\n"
"Error: %s\n"
msgstr ""
"%s: línea %d:\n"
"Error: %s\n"

#: src/error.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s: line %d:\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"%s: línea %d:\n"
"Aviso: %s\n"

#: src/keys.c:135 src/keys.c:170
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: src/keys.c:141 src/keys.c:181
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"

#: src/keys.c:255
msgid ""
"Press this button to activate capture mode - then press the desired key "
"sequence."
msgstr ""
"Pulse este botón para activar el modo captura y pulse la secuencia de "
"teclas deseada."

#: src/menu.c:124 src/themebrowser.c:2409
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/menu.c:130
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: src/menu.c:137
msgid "Revert..."
msgstr "Deshacer..."

#: src/menu.c:150
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"

#: src/menu.c:160
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: src/menu.c:165
msgid "Tooltips"
msgstr "Ayudas útiles"

#: src/menu.c:171 src/menu.c:333
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: src/menu.c:176 src/menu.c:414
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/menu.c:181 src/wmconfig.c:360
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"

#: src/menu.c:198
msgid "wm.themes.org"
msgstr "wm.themes.org"

#: src/menu.c:203
msgid "LonelyMachines.org"
msgstr "LonelyMachines.org"

#: src/menu.c:209
msgid "unknown_lamer's themes"
msgstr "Temas del «lamer» desconocido"

#: src/menu.c:220
msgid "Homepage"
msgstr "Página web"

#: src/menu.c:229
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: src/menu.c:235
msgid "Themes"
msgstr "Temas"

#: src/menu.c:240
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/menu.c:265
msgid "Exit wmakerconf"
msgstr "Salir de wmakerconf"

#: src/menu.c:272
msgid "Save WindowMaker file"
msgstr "Guardar archivo de WindowMaker"

#: src/menu.c:281
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: src/menu.c:290
msgid "Upgrade wmakerconf-data package via HTTP."
msgstr "Actualizar el paquete wmakerconf-data vía HTTP."

#: src/menu.c:299
msgid "Wmakerconf homepage"
msgstr "Página web de wmakerconf"

#: src/menu.c:490 src/previews.c:237 src/themebrowser.c:1295
#: src/themebrowser.c:1504 src/themebrowser.c:1692 src/themebrowser.c:2424
#: src/themebrowser.c:3049 src/window.c:1024
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/menu.c:490 src/previews.c:227 src/themebrowser.c:1283
#: src/themebrowser.c:1680
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: src/menu.c:491
msgid ""
"Revert to backupfile of `WindowMaker' \n"
"and `WMRootMenu' and exit wmakerconf?"
msgstr ""
"¿Desea volver a la copia de seguridad de «WindowMaker» \n"
"y «WMRootMenu» y salir de wmakerconf?"

#: src/menu.c:504
msgid ""
"Can't revert to backupfile of `WindowMaker'. Please manually revert from "
"file WindowMaker.bak."
msgstr ""
"No se puede volver a la copia de seguridad de «WindowMaker». Hágalo "
"manualmente usando el archivo «WindowMaker.bak»."

#: src/menu.c:507
msgid ""
"Can't revert to backupfile of `WMRootMenu'. Please manually revert from file "
"WMRootMenu.bak."
msgstr ""
"No se puede volver a la copia de seguridad de «WMRootMenu». Hágalo "
"manualmente usando el archivo «WMRootMenu.bak»."

#: src/menu.c:571
msgid "Can't open selected file."
msgstr "No se puede abrir el archivo seleccionado."

#: src/menu.c:586
msgid "Open a style, theme, or WindowMaker file."
msgstr "Abre un estilo, tema o archivo de WindowMaker."

#: src/misc.c:99
msgid "Out of memory!"
msgstr "¡Memoria insuficiente!"

#: src/misc.c:284
#, c-format
msgid ""
"Can't find passwd entry to expand\n"
"`~' in filename %s"
msgstr ""
"No se puede encontrar la entrada «passwd»\n"
"para expandir «~» en el nombre del archivo %s"

#: src/misc.c:307
#, c-format
msgid ""
"Can't delete\n"
"'%s'\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede borrar\n"
"'%s'\n"
"\n"
"%s"

#: src/misc.c:319
#, c-format
msgid ""
"Can't delete\n"
"`%s'"
msgstr ""
"No se puede borrar\n"
"«%s»"

#: src/misc.c:356
#, c-format
msgid ""
"Can't move\n"
"'%s'\n"
"to\n"
"'%s'\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede mover\n"
"'%s'\n"
"a\n"
"'%s'\n"
"\n"
"%s"

#: src/misc.c:369
#, c-format
msgid ""
"Can't move\n"
"'%s'\n"
"to\n"
"'%s'"
msgstr ""
"No se puede mover\n"
"'%s'\n"
"a\n"
"'%s'"

#: src/misc.c:439
#, c-format
msgid ""
"Can't create directory\n"
"'%s'\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el directorio\n"
"'%s'\n"
"\n"
"%s"

#: src/misc.c:451
#, c-format
msgid ""
"Can't create directory\n"
"`%s'\n"
msgstr ""
"No se puede crear el directorio\n"
"«%s»\n"

#: src/misc.c:496
#, c-format
msgid ""
"Can't open input file\n"
"'%s'\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo de entrada\n"
"'%s'\n"
"\n"
"%s"

#: src/misc.c:505
#, c-format
msgid ""
"Can't open output file\n"
"'%s'\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo de salida\n"
"'%s'\n"
"\n"
"%s"

#: src/misc.c:527
#, c-format
msgid ""
"Can't write to output file\n"
"'%s'\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede escribir en el archivo de salida\n"
"'%s'\n"
"\n"
"%s"

#: src/misc.c:563 src/misc.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Shell command failed.\n"
"'%s'"
msgstr ""
"%s\n"
"Falló el orden de consola.\n"
"'%s'"


#: src/misc.c:566 src/misc.c:587
#, c-format
msgid ""
"Shell command failed.\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Falló el orden de consola.\n"
"'%s'"

#: src/misc.c:599
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Shell command failed.\n"
"'%s'\n"
"Please check «stderr» for more details."
msgstr ""
"%s\n"
"Falló el orden de consola.\n"
"'%s'\n"
"Para más detalles, revise «stderr»."

#: src/misc.c:604
#, c-format
msgid ""
"Shell command failed.\n"
"'%s'\n"
"Please check «stderr» for more details."
msgstr ""
"Falló el orden de consola.\n"
"'%s'\n"
"Para más detalles, revise «stderr»."

#: src/path.c:155 src/rootmenu.c:789
msgid "Insert..."
msgstr "Insertar..."

#: src/path.c:158 src/rootmenu.c:770 src/rootmenu.c:792
msgid "Insert new directory."
msgstr "Inserta el nuevo directorio."

#: src/path.c:163 src/rootmenu.c:797 src/texture.c:1267 src/texture.c:2891
#: src/themebrowser.c:1495
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: src/path.c:167 src/rootmenu.c:800
msgid "Remove selected directory."
msgstr "Eliminar el directorio seleccionado."

#.
#. *  Fileselection dialog window
#.
#: src/path.c:260 src/rootmenu.c:2151
msgid "Choose directory"
msgstr "Seleccionar directorio"

#: src/previews.c:145
msgid "Pixmap Browser"
msgstr "Navegador de imágenes"

#: src/previews.c:160 src/themebrowser.c:267 src/themebrowser.c:454
#: src/themebrowser.c:462 src/themebrowser.c:879
msgid "Update previews"
msgstr "Actualizar previsualizaciones"

#: src/previews.c:182
msgid "Window Maker's searchpath for pixmaps"
msgstr "Ruta de búsqueda de WindowMaker para los pixmaps"

#: src/previews.c:214
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"

#: src/rootmenu.c:270
msgid "Application menu configuration requires that your menu file"
msgstr ""
"La configuración del menú de aplicaciones requiere que su archivo "
"del menú"

#: src/rootmenu.c:277
msgid "is in the new format."
msgstr "esté en el nuevo formato."

#: src/rootmenu.c:290
msgid "Convert current menu"
msgstr "Convertir menú actual"

#: src/rootmenu.c:293
msgid "Convert current menu file to new format."
msgstr "Convierte el archivo del menú actual al nuevo formato."

#: src/rootmenu.c:300
msgid "Start with empty menu"
msgstr "Comenzar con un menú vacío"

#: src/rootmenu.c:303
msgid "Replace current menu file with an empty one."
msgstr "Reemplazar el archivo del menú actual por uno nuevo vacío."

#: src/rootmenu.c:308
msgid "Use predefined menu"
msgstr "Usar menú predefinido"

#: src/rootmenu.c:311
msgid "Use one of Window Maker's predefined menus as a starting point."
msgstr "Usa uno de los menúes predefinidos como punto inicial."

#: src/rootmenu.c:371
#, c-format
msgid "Window Maker root menu file '%s' saved."
msgstr "Archivo del menú raíz «%s» de WindowMaker guardado."

#: src/rootmenu.c:378
#, c-format
msgid ""
"Can't write to menu file\n"
"`%s'"
msgstr ""
"No se puede escribir al archivo del menú\n"
"«%s»"

#: src/rootmenu.c:528
msgid "Menu(item) label"
msgstr "Etiqueta de Menú(objeto)"

#: src/rootmenu.c:552
msgid "Command"
msgstr "Orden"

#: src/rootmenu.c:576
msgid "Show confirm panel"
msgstr "Mostrar el panel de confirmación"

#: src/rootmenu.c:592 src/rootmenu.c:621 src/rootmenu.c:746
msgid "Command:"
msgstr "Orden:"

#: src/rootmenu.c:600
msgid ""
"Commandline of application to execute. A %s directive is replaced by the "
"current selection, %w by the XID of the focused window, and %a(title[,"
"prompt]) pops up an input box with specified title and optional prompt and "
"substitutes with the typed text."
msgstr ""
"Línea de órdenes de la aplicación a ejecutar. La selección actual reemplaza "
"a la directiva %s, la XID de la ventana que posee el foco reemplaza a %w, y "
"%a(title[,prompt]) muestra una ventana de diálogo con el título especificado "
"y una pregunta opcional que se sustituye por el texto introducido."

#: src/rootmenu.c:629
msgid "Commandline to generate dynamic menu."
msgstr "Línea de órdenes para generar un menú dinámico."

#: src/rootmenu.c:637 src/rootmenu.c:704
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: src/rootmenu.c:643
msgid ""
"Import output of command. The 'include dynamic menu' item is removed "
"afterwards."
msgstr ""
"Importa la salida del orden. El objeto «incluir menú dinámico» se "
"elimina tras esto."

#: src/rootmenu.c:662
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: src/rootmenu.c:670
msgid "Name of window manager to start. If omitted, restart Window Maker."
msgstr ""
"Nombre del gestor de ventanas que va a iniciar. Si se omite, reinicia "
"Window Maker."

#: src/rootmenu.c:688
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"

#: src/rootmenu.c:696
msgid "Filename of menu to include."
msgstr "Nombre del archivo de a incluir."

#: src/rootmenu.c:710
msgid ""
"Import contents of selected menu file. The 'include menu file' item is "
"removed afterwards."
msgstr ""
"Importa los contenidos del archivo de seleccionado. El objeto "
"«incluir archivo de menú» se elimina tras esto."

#: src/rootmenu.c:717 src/simple.c:261 src/texture.c:647 src/texture.c:728
#: src/themebrowser.c:2981
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."

#: src/rootmenu.c:720
msgid "Open file browser to select include file."
msgstr "Abre el navegador de archivos para elegir el archivo a incluir."

#: src/rootmenu.c:736
msgid "Directory list"
msgstr "Lista de directorios"

#: src/rootmenu.c:753
msgid ""
"Recursively, a submenu with all files and subdirectories of the given "
"directory list is generated - each file is then used as argument for "
"`command'. If `command' is omitted, a submenu with all executable files is "
"generated."
msgstr ""
"Recursivamente, se genera un submenú con todos los archivos y "
"subdirectorios de la lista de directorios proporcionada. Cada archivo se "
"usa entonces como argumento para «orden». Si se ignora «orden», se "
"genera un submenú con todos los archivos ejecutables."

#: src/rootmenu.c:811
msgid "Strip suffix of filenames"
msgstr "Quitar sufijo de los nombres de archivo"

#: src/rootmenu.c:825 src/shortcuts.c:144
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"

#: src/rootmenu.c:898
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"

#: src/rootmenu.c:900
msgid "Include menu file"
msgstr "Incluir archivo del menú"

#: src/rootmenu.c:902
msgid "Include dynamic menu"
msgstr "Incluir menú dinámico"

#: src/rootmenu.c:904
msgid "Include directory menu"
msgstr "Incluir directorio del menú"

#: src/rootmenu.c:906
msgid "Execute application"
msgstr "Ejecutar aplicación"

#: src/rootmenu.c:908
msgid "Execute shell command"
msgstr "Ejecutar orden de consola"

#: src/rootmenu.c:910
msgid "Refresh screen"
msgstr "Actualizar la pantalla"

#: src/rootmenu.c:912
msgid "(Re)start window manager"
msgstr "(Re)iniciar el gestor de ventanas"

#: src/rootmenu.c:914
msgid "Exit Window Maker"
msgstr "Salir de Window Maker"

#: src/rootmenu.c:916
msgid "Exit session"
msgstr "Salir de la sesión"

#: src/rootmenu.c:918
msgid "Workspace menu"
msgstr "Menú del espacio de trabajo"

#: src/rootmenu.c:920
msgid "Arrange miniwindows"
msgstr "Ordenar miniventanas"

#: src/rootmenu.c:922
msgid "Hide other windows"
msgstr "Ocultar otras ventanas"

#: src/rootmenu.c:924
msgid "Show all windows"
msgstr "Mostrar todas las ventanas"

#: src/rootmenu.c:926
msgid "Save session"
msgstr "Guardar sesión"

#: src/rootmenu.c:928
msgid "Discard session data"
msgstr "Descartar los datos de la sesión"

#: src/rootmenu.c:930
msgid "Show info panel"
msgstr "Mostrar panel de información"

#: src/rootmenu.c:932
msgid "Show legal panel"
msgstr "Mostrar panel permitido"

#: src/rootmenu.c:1542
msgid "Insert new command"
msgstr "Insertar nuevo orden"

#: src/rootmenu.c:1548
msgid "Insert new submenu"
msgstr "Insertar nuevo submenú"

#: src/rootmenu.c:1558
msgid "Insert WMAKERCONF menu"
msgstr "Insertar menú de WMAKERCONF"

#: src/rootmenu.c:1565
msgid "Insert GNOME menu"
msgstr "Insertar menú de GNOME"

#: src/rootmenu.c:1574
msgid "Insert KDE menu"
msgstr "Insertar menú de KDE"

#: src/rootmenu.c:1582
msgid "Insert RedHat menu"
msgstr "Insertar menú de RedHat"

#: src/rootmenu.c:1590
msgid "Insert Debian menu"
msgstr "Insertar menú de Debian"

#: src/rootmenu.c:1598
msgid "Insert default menu"
msgstr "Insertar menú de predeterminado"

#: src/rootmenu.c:1608
msgid "Cut item/submenu"
msgstr "Cortar objeto/submenú"

#: src/rootmenu.c:1614
msgid "Paste item/submenu"
msgstr "Pegar objeto/submenú"

#: src/rootmenu.c:1624
msgid "Expand submenus"
msgstr "Expandir submenúes"

#: src/rootmenu.c:1630
msgid "Collapse submenus"
msgstr "Recoger submenúes"

#.
#. *  Fileselection dialog window
#.
#: src/rootmenu.c:1807
msgid "Menu file selection"
msgstr "Selección del archivo de"

#: src/rootmenu.c:1919
#, c-format
msgid "Output of command '%s'"
msgstr "Salida del orden '%s'"

#: src/rootmenu.c:1922
#, c-format
msgid "Imported file '%s'"
msgstr "Archivo importado '%s'"

#: src/rootmenu.c:2127
msgid ""
"Can't execute dynamic menu command.\n"
"Please check «stderr» for more details."
msgstr ""
"No se puede ejecutar el orden del menú dinámico.\n"
"Para más detalles, revise «stderr»." 

#: src/rootmenu.c:2333
#, c-format
msgid ""
"Can't convert old style menu\n"
"%s\n"
"to menu in proplist format."
msgstr ""
"No se puede convertir el menú de estilo antiguo\n"
"%s\n"
"a un menú con un formato apropiado."

#: src/rootmenu.c:2355
#, c-format
msgid ""
"Can't parse generated menu file\n"
"`%s'.\n"
"Please check syntax of this file."
msgstr ""
"No se puede analizar sintácticamente el archivo de menú generado.\n"
"«%s».\n"
"Revise la sintaxis de este archivo."

#: src/simple.c:326
msgid "Color of title text"
msgstr "Color del texto del título"

#: src/simple.c:333 src/texture.c:3166
msgid "Solid color"
msgstr "Color sólido"

#: src/simple.c:334
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombreado"

#: src/simple.c:339
msgid "A solid color or a drop shadow."
msgstr "Un color sólido o un sombreado."

#: src/simple.c:351
msgid "Foreground"
msgstr "Primer plano"

#: src/simple.c:355
msgid "Shadow 1"
msgstr "Sombra 1"

#: src/simple.c:359
msgid "Shadow 2"
msgstr "Sombra 2"

#: src/simple.c:409
#, c-format
msgid "Undefined boolean value '%s' converted to true."
msgstr "Valor booleano sin definir '%s' convertido a verdadero."

#: src/simple.c:699
msgid "Font selection"
msgstr "Selección de tipo de letra"

#: src/shortcuts.c:112
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: src/texture.c:251
msgid "Workspace"
msgstr "Espacio de trabajo"

#: src/texture.c:258
msgid ""
"For each workspace a different texture can be specified. The texture of the "
"default workspace is used if the texture type is set to 'default' for a "
"specific workspace."
msgstr ""
"Se puede especificar una textura diferente para cada espacio de trabajo. La "
"textura del espacio de trabajo predeterminado se usa si se define el tipo "
"de textura como «predeterminado» para un espacio de trabajo específico."

#: src/texture.c:284
msgid ""
"A solid color, a pixmap, or a gradient. If 'None' is selected, then the root "
"background is not changed by Window Maker. If 'Default' is selected, then "
"the texture of the default workspace is used"
msgstr ""
"Un color sólido, una foto o un degradado. Si elige «Ninguno», entonces Window "
"Maker no cambiará el fondo de pantalla de root. Si elige «Predeterminado», "
"entonces se usará la textura del espacio de trabajo predeterminado." 

#: src/texture.c:295
msgid "A solid color, a pixmap, or a gradient."
msgstr "Un color sólido, una imagen o un degradado."

#: src/texture.c:305
msgid ""
"A solid color, a pixmap, or a gradient. If 'None' is selected, then the root "
"background is not changed by Window Maker."
msgstr ""
"Un color sólido, una imagen o un degradado. Si elige «Ninguno», entonces Window "
"Maker no cambiará el fondo de pantalla de root."

#: src/texture.c:315
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/texture.c:544 src/texture.c:3168
msgid "Pixmap"
msgstr "Imagen"

#: src/texture.c:551
msgid ""
"Centered: The pixmap will be shown centered.\n"
"Tiled: The pixmap will be tiled in the destination.\n"
"Scaled: The pixmap will be scaled to adapt to the destination's size.\n"
"Scaled (x:y): The pixmap will be scaled to adapt to the destination's size "
"but will maintain aspect ratio."
msgstr ""
"Centrada: La imagen se mostrará centrada.\n"
"Mosaico: La imagen se mostrará en mosaico en el destino.\n"
"Escalada: La imagen se ajustará para adaptarse al tamaño del destino.\n"
"Escalada (x:y): La imagen se ajustará para adaptarse al tamaño del "
"destino pero mantendrá el aspecto."

#: src/texture.c:565
msgid ""
"Centered: The pixmap will be shown centered.\n"
"Tiled: The pixmap will be tiled in the destination.\n"
"Scaled: The pixmap will be scaled to adapt to the destination's size."
msgstr ""
"Centrada: La imagen se mostrará centrada.\n"
"Mosaico: La imagen se mostrará en mosaico en el destino.\n"
"Escalada: La imagen se ajustará para adaptarse al tamaño del destino."

#: src/texture.c:627 src/texture.c:712
msgid ""
"Filename of the pixmap. <Intro> checks if the pixmap filename is valid."
msgstr ""
"Nombre de la imagen. <Intro> comprueba si el nombre de la imagen es válido."

#: src/texture.c:652 src/texture.c:733
msgid "Use file browser to select pixmap."
msgstr "Use el navegador de archivos para elegir la imagen."

#: src/texture.c:655 src/texture.c:736
msgid "Previews..."
msgstr "Previsualizaciones..."

#: src/texture.c:660 src/texture.c:741
msgid "Use preview browser to select pixmap."
msgstr "Use el navegador de previsualizaciones para elegir la imagen."

#: src/texture.c:761 src/texture.c:1210 src/texture.c:3167
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"

#: src/texture.c:772
msgid ""
"Horizontal: A gradient going from left to right.\n"
"Vertical: A gradient going from top to bottom.\n"
"Diagonal: A gradient going from the top-left corner to the bottom-right "
"corner.\n"
"Always from color 1 to color 2"
msgstr ""
"Horizontal: Degradado que va de izquierda a derecha.\n"
"Vertical: Degradado que va de arriba a abajo.\n"
"Diagonal: Degradado que va desde la esquina superior izquierda hasta "
"la esquina inferior derecha.\n"
"Siempre desde el color 1 al color 2"

#: src/texture.c:789
msgid "Color 1: "
msgstr "Color 1: "

#: src/texture.c:800
msgid "Color 2: "
msgstr "Color 2: "

#: src/texture.c:807
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"

#: src/texture.c:821
msgid ""
"Opacity of the pixmap. If set to zero, only the pixmap is visible (and vice "
"versa)."
msgstr ""
"La opacidad de la imagen. Si se define a cero, sólo se verá la imagen (y "
"viceversa)."

#: src/texture.c:843
msgid "Default color"
msgstr "Color predeterminado"

#: src/texture.c:853
msgid ""
"This color is used as solid color, if a gradient can't be drawn, or during "
"the pixmap scaling/tiling process."
msgstr ""
"Este color se usa como un color sólido, si no se puede dibujar un degradado "
"o durante el proceso de escalado/mosaico de la imagen."

#: src/texture.c:876 src/texture.c:3173
msgid "Bilinear gradient"
msgstr "Degradado bilineal"

#: src/texture.c:893
msgid "Color of the upper left corner."
msgstr "Color de la esquina superior izquierda."

#: src/texture.c:896
msgid "Color of the upper right corner."
msgstr "Color de la esquina superior derecha."

#: src/texture.c:899
msgid "Color of the lower left corner."
msgstr "Color de la esquina inferior izquierda."

#: src/texture.c:902
msgid "Color of the lower right corner."
msgstr "Color de la esquina inferior derecha."

#: src/texture.c:948
msgid "Fading vertical gradient"
msgstr "Suavizar degradado vertical"

#: src/texture.c:964 src/texture.c:1018
msgid "First color of gradient."
msgstr "Primer color del degradado."

#: src/texture.c:967 src/texture.c:1021
msgid "Last color of gradient."
msgstr "Ã?ltimo color del degradado."

#: src/texture.c:1001 src/texture.c:3175
msgid "Waves gradient"
msgstr "Degradado en olas"

#: src/texture.c:1035
msgid "Number of sine layers."
msgstr "Número de capas senoidales."

#: src/texture.c:1051
msgid "Frequency range of sine layers."
msgstr "Rango de frecuencia de las capas senoidales"

#: src/texture.c:1094 src/texture.c:3178
msgid "Interwoven gradient"
msgstr "Degradado entre olas"

#: src/texture.c:1110
msgid "First color of gradient 1."
msgstr "Primer color del degradado 1."

#: src/texture.c:1113
msgid "Last color of gradient 1."
msgstr "Ã?ltimo color del degradado 1."

#: src/texture.c:1117
msgid "First color of gradient 2."
msgstr "Primer color del degradado 2."

#: src/texture.c:1120
msgid "Last color of gradient 2."
msgstr "Ã?ltimo color del degradado 2."

#: src/texture.c:1135
msgid "Thickness gradient 1."
msgstr "Grosor del degradado 1."

#: src/texture.c:1152
msgid "Thickness gradient 2."
msgstr "Grosor del degradado 2."

#: src/texture.c:1215
msgid ""
"Horizontal: A gradient going from left to right.\n"
"Vertical: A gradient going from top to bottom.\n"
"Diagonal: A gradient going from the top-left corner to the bottom-right "
"corner.\n"
"Always from the first to the last color."
msgstr ""
"Horizontal: Degradado que va de izquierda a derecha.\n"
"Vertical: Degradado que va de arriba a abajo.\n"
"Diagonal: Degradado que va de la esquina superior izquierda a la esquina "
"inferior derecha.\n"
"Siempre del primer color al último."

#: src/texture.c:1268 src/texture.c:2897
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

#: src/texture.c:1269 src/texture.c:2903
msgid "Append"
msgstr "Añadir"

#: src/texture.c:1270
msgid "Remove selected color from gradient color list."
msgstr "Eliminar el color seleccionado de la lista de colores del degradado."

#: src/texture.c:1272
msgid "Insert a new color before current color."
msgstr "Insertar un nuevo color antes del color actual."

#: src/texture.c:1273
msgid "Append a new color after the last color."
msgstr "Añadir un nuevo color despues del último color."

#: src/texture.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Texture `%s' not yet supported or wrong number of arguments.\n"
"Converting to (solid, black) ..."
msgstr ""
"La textura «%s» aún no se soporta o el número de argumentos es incorrecto.\n"
"Convirtiendo a (sólido, negro) ..."

#: src/texture.c:2128
msgid "Color selection"
msgstr "Selección de color"

#.
#. *  Fileselection dialog window
#.
#: src/texture.c:2615
msgid "Pixmap file browser"
msgstr "Previsualizador de imágenes"

#: src/texture.c:2885
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: src/texture.c:3169
msgid "Textured gradient"
msgstr "Degradado texturizado"

#: src/texture.c:3170
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: src/texture.c:3171
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: src/texture.c:3174
msgid "Fading gradient"
msgstr "Degradado suavizado"

#: src/texture.c:3181
msgid "Scaled"
msgstr "Escalado"

#: src/texture.c:3182
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"

#: src/texture.c:3183
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"

#: src/texture.c:3184
msgid "Scaled (x:y)"
msgstr "Escalado (x:y)"

#: src/texture.c:3186
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: src/texture.c:3187
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: src/texture.c:3188
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"

#: src/themebrowser.c:249 src/themebrowser.c:853
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."

#: src/themebrowser.c:255 src/themebrowser.c:794
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."

#: src/themebrowser.c:261 src/themebrowser.c:859
msgid "Directory list..."
msgstr "Lista de directorios..."

#: src/themebrowser.c:328
msgid "Single selection with drag and drop"
msgstr "Selección simple con arrastrar y soltar"

#: src/themebrowser.c:659 src/themebrowser.c:663
#, c-format
msgid "Attribute %s not yet supported."
msgstr "Aún no se soporta el atributo %s."

#: src/themebrowser.c:774
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/themebrowser.c:784
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."

#: src/themebrowser.c:805
msgid "Remove..."
msgstr "Eliminar..."

#: src/themebrowser.c:814
msgid "New directory..."
msgstr "Directorio nuevo..."

#: src/themebrowser.c:829 src/themebrowser.c:1791
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"

#: src/themebrowser.c:841
msgid "Set"
msgstr "Establecer"

#: src/themebrowser.c:865
msgid "Expand directory tree"
msgstr "Expandir árbol de directorios"

#: src/themebrowser.c:871
msgid "Collapse directory tree"
msgstr "Recoger árbol de directorios"

#: src/themebrowser.c:1244
msgid "Rename theme"
msgstr "Renombrar tema"

#: src/themebrowser.c:1253
#, c-format
msgid "Rename theme directory `%s' to:"
msgstr "Renombrar el directorio de temas «%s» a:"

#: src/themebrowser.c:1258
#, c-format
msgid "Rename theme file `%s' to:"
msgstr "Renombrar el archivo de tema «%s» a:"

#: src/themebrowser.c:1261
#, c-format
msgid "Rename directory `%s' to:"
msgstr "Renombrar el directorio «%s» a:"

#: src/themebrowser.c:1334 src/themebrowser.c:2545
#, c-format
msgid ""
"Overwrite existing theme\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Sobreescribir tema existente\n"
"«%s»"

#: src/themebrowser.c:1404
msgid "Remove themes"
msgstr "Eliminar temas"

#: src/themebrowser.c:1421
msgid "Remove files and directories of themes"
msgstr "Eliminar los archivos y directorios de temas"

#: src/themebrowser.c:1442
#, c-format
msgid "Remove files and directories of theme `%s'"
msgstr "Eliminar los archivos y directorios del tema «%s»"

#: src/themebrowser.c:1451
msgid "Remove files and directories of selected themes"
msgstr "Eliminar los archivos y directorios de los temas seleccionados"

#: src/themebrowser.c:1459
msgid "Select individual files and directories:"
msgstr "Seleccionar los archivos y directorios:"

#: src/themebrowser.c:1654
msgid "New directory"
msgstr "Directorio nuevo"

#: src/themebrowser.c:1659
#, c-format
msgid ""
"Make new subdirectory in\n"
"`%s':"
msgstr ""
"Crear nuevo subdirectorio en\n"
"«%s»:"

#: src/themebrowser.c:1753
msgid "Toplevel theme directory list"
msgstr "Nivel superior de la lista de directorios de temas"

#: src/themebrowser.c:1816
msgid "Focused titlebar"
msgstr "Barra de título con el foco"

#: src/themebrowser.c:1825
msgid "Unfocused titlebar"
msgstr "Barra de título sin el foco"

#: src/themebrowser.c:1834
msgid "Parent titlebar"
msgstr "Barra de título"

#: src/themebrowser.c:1843
msgid "Menutitle"
msgstr "Título del menú"

#: src/themebrowser.c:1852
msgid "Menuitem"
msgstr "Objeto del menú"

#: src/themebrowser.c:2185
msgid "Can't open selected theme."
msgstr "No se puede abrir el tema seleccionado."

#: src/themebrowser.c:2226 src/themebrowser.c:2863
msgid ""
"Can't write temporary theme file.\n"
"Please check «stderr» for more details."
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo del tema temporal.\n"
"Para más detalles, revise «stderr»."

#: src/themebrowser.c:2260
#, c-format
msgid ""
"Can't show preview of theme `%s'.\n"
"Please check «stderr» for more details."
msgstr ""
"No se puede mostrar la previsualización del tema «%s».\n"
"Para más detalles, revise «stderr»."

#: src/themebrowser.c:2264
msgid ""
"Can't revert to old theme.\n"
"Please check «stderr» for more details."
msgstr ""
"No se puede volver al tema anterior.\n"
"Para más detalles, revise «stderr»."

#: src/themebrowser.c:2285
msgid "Show next preview"
msgstr "Mostrar la siguiente previsualización"

#: src/themebrowser.c:2286
msgid "Leave preview mode"
msgstr "Abandonar el modo previsualizar"

#: src/themebrowser.c:2287
#, c-format
msgid "Preview of `%s'"
msgstr "Previsualización de «%s»"

#: src/themebrowser.c:2335
msgid "Save a theme"
msgstr "Guardar el tema"

#: src/themebrowser.c:2345
msgid "Theme name"
msgstr "Nombre del tema"

#: src/themebrowser.c:2346
#, c-format
msgid ""
"Save current settings to new theme in\n"
"`%s':"
msgstr ""
"Guardar configuración actual como tema nuevo en\n"
"«%s»:"

#: src/themebrowser.c:2367
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"

#: src/themebrowser.c:2376
msgid "Window Maker theme folder (.themed)"
msgstr "Directorio de temas de WindowMaker (.themed)"

#: src/themebrowser.c:2382
msgid "http://wm.themes.org theme archive (.tar.gz)"
msgstr "http://wm.themes.org theme archive (.tar.gz)"

#: src/themebrowser.c:2384
msgid "http://wm.themes.org theme archive (.tar)"
msgstr "http://wm.themes.org theme archive (.tar)"

#: src/themebrowser.c:2507
#, c-format
msgid ""
"Overwrite existing files\n"
"`%s'\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Sobreescribir archivos existentes\n"
"«%s»\n"
"«%s»"

#: src/themebrowser.c:2516 src/themebrowser.c:2527
#, c-format
msgid ""
"Overwrite existing file\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Sobreescribir archivo existente\n"
"«%s»"

#: src/themebrowser.c:2685
#, c-format
msgid ""
"Can't open input file\n"
"'%s'"
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo de entrada\n"
"'%s'"

#: src/themebrowser.c:2711
#, c-format
msgid ""
"Can't save theme file\n"
"`%s'\n"
"Please check «stderr» for more details."
msgstr ""
"No se puede guardar el archivo del tema\n"
"«%s»\n"
"Para más detalles, revise «stderr»."

#: src/themebrowser.c:2769
#, c-format
msgid ""
"Can't pack theme file\n"
"`%s'"
msgstr ""
"No se puede empaquetar el archivo del tema\n"
"«%s»"

#: src/themebrowser.c:2871
msgid ""
"Can't open temporary theme file.\n"
"Please check «stderr» for more details."
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo temporal del tema.\n"
"Para más detalles, revise «stderr»."

#: src/themebrowser.c:2962 src/themebrowser.c:3150
msgid "Install themes"
msgstr "Instalar temas"

#: src/themebrowser.c:2969
#, c-format
msgid ""
"Install themes in\n"
"`%s':"
msgstr ""
"Instalar temas en\n"
"«%s»:"

#: src/themebrowser.c:2983
msgid "List of themes"
msgstr "Lista de temas"

#: src/themebrowser.c:3016
msgid ""
"Select themes with a file selection dialog (or use drag and drop with your "
"file manager and WWW browser)."
msgstr ""
"Elija temas con una ventana de selección de archivos (o use arrastrar y "
"soltar con su administrador de archivos y navegador web)."

#: src/themebrowser.c:3033
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: src/themebrowser.c:3090
msgid "Choose themes to install"
msgstr "Elija los temas a instalar"

#: src/themebrowser.c:3139
msgid "No installation prefix given."
msgstr "No se dio un patrón de instalación."

#: src/themebrowser.c:3176
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"

#: src/themebrowser.c:3274
#, c-format
msgid ""
"Can't unpack GNU zipped theme file\n"
"`%s'\n"
"to destiation file\n"
"`%s'\n"
"Please check «stderr» for more details."
msgstr ""
"No se puede desempaquetar el archivo comprimido GNU del tema\n"
"«%s»\n"
"al archivo de destino\n"
"«%s»\n"
"Para más detalles, revise «stderr»."

#: src/themebrowser.c:3304
#, c-format
msgid ""
"Can't unpack BZIP2 compressed theme file\n"
"`%s'\n"
"to destiation file\n"
"`%s'\n"
"Please check «stderr» for more details."
msgstr ""
"No se puede desempaquetar el archivo comprimido BZIP2 del tema\n"
"«%s»\n"
"al archivo de destino\n"
"«%s»\n"
"Para más detalles, revise «stderr»."

#: src/themebrowser.c:3337
#, c-format
msgid ""
"Can't unpack theme\n"
"`%s'"
msgstr ""
"No se puede desempaquetar el tema\n"
"«%s»"

#: src/themebrowser.c:3562
#, c-format
msgid ""
"Can't generate preview `%s'.\n"
"Please check «stderr» for more details."
msgstr ""
"No se puede generar la previsualización de «%s».\n"
"Para más detalles, revise «stderr»."

#: src/window.c:347 src/wmconfig.c:196 src/wmconfig.c:200
#, c-format
msgid "'%s': parse error."
msgstr "'%s': error de análisis sintáctico."

#: src/window.c:472
msgid "No sections to show!"
msgstr "¡No hay secciones que mostrar!"

#: src/window.c:742
msgid ""
"Directory $HOME/.wmakerconf does not exist yet.\n"
"This directory is used to store the previews of all images.\n"
"Should I generate this directory and the image previews now?"
msgstr ""
"El directorio $HOME/.wmakerconf aún no existe.\n"
"Este directorio se usa para almacenar las previsualizaciones\n"
"de todas las imágenes.\n"
"¿Generar ahora este directorio y las previsualizaciones?"

#: src/window.c:846
#, c-format
msgid ""
"Can't find pixmap\n"
"'%s`\n"
"in PixmapPath. Please update\n"
"your PixmapPath attribute."
msgstr ""
"No se puede encontrar la imagen\n"
"'%s`\n"
"en PixmapPath. Actualice\n"
"el atributo PixmapPath."

#: src/window.c:920
#, c-format
msgid ""
"Unable to display pixmap\n"
"'%s`\n"
"(format not supported).\n"
"See stderr for subsequent messages."
msgstr ""
"Imposible mostrar la imagen\n"
"'%s`\n"
"(formato no soportado).\n"
"Véase stderr para ver los mensajes consecuentes.Desea guardarlos"

#: src/window.c:926
#, c-format
msgid "Can't display pixmap '%s`."
msgstr "No se puede mostrar la imagen '%s`."

#: src/window.c:955
msgid ""
"Some values are modified.\n"
"Do you want to save them before quitting?"
msgstr ""
"Se modificaron algunos valores.\n"
"¿Desea guardarlos antes de salir?"

#: src/window.c:986
msgid "Save before quitting?"
msgstr "¿Guardar antes de salir?"

#: src/window.c:1075
#, c-format
msgid "Window Maker config file '%s' saved."
msgstr "Se guardó el archivo de configuración '%s' de Window Maker."

#: src/window.c:1081
#, c-format
msgid ""
"Can't write to Window Maker file\n"
"`%s'."
msgstr ""
"No se puede escribir al archivo de Window Maker\n"
"«%s»."

#: src/window.c:1202
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: src/window.c:1221
msgid "Texture"
msgstr "Textura"

#: src/wmconfig.c:192
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "No se puede leer el archivo '%s'"

#: src/wmconfig.c:220 src/wmconfig.c:298
#, c-format
msgid "Backupfile `%s' generated."
msgstr "Se generó la copia de seguridad «%s»."

#: src/wmconfig.c:222 src/wmconfig.c:300
#, c-format
msgid "Can't write backupfile `%s'."
msgstr "No se puede escribir la copia de seguridad «%s»."

#: src/wmconfig.c:276
msgid "Can't open global WindowMaker configuration file."
msgstr "No se puede abrir el archivo de configuración general de WindowMaker."

#: src/wmconfig.c:284
#, c-format
msgid "New WindowMaker configuration file `%s' created."
msgstr "Se creó el nuevo archivo de configuración «%s» de WindowMaker."

#: src/wmconfig.c:287
#, c-format
msgid "Can't generate configuration file `%s'."
msgstr "No se puede generar el archivo de configuración «%s»."

Reply to: