[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po://wmakerconf/po/es.po



Muchas gracias por las correcciones, he aplicado casi todas, eran
tonterías que se me pasaban, eso se arregla prestando aún más
atención. Comando lo he dejado como tal, ya que pienso que debido a
que bash, sh y demás son "intérpretes de comandos", lo que interpretan
son comandos y prefiero traducirlo por comandos y no por órdenes (uhm
qué bien me explico...).

En cualquier caso si veis mejor orden/es que comando/s pues yo lo cambio.

Saludos.

--
Venturi
# wmakerconf po translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#     Manuel Porras Peralta , 2007
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wmakerconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-16 16:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 13:17+0100\n"
"Last-Translator: Manuel Porras Peralta 'Venturi' <venturi.debian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/dialog.c:74 src/window.c:1018
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/dialog.c:74 src/window.c:1007
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/dialog.c:77 src/menu.c:341 src/menu.c:422 src/themebrowser.c:1771
#: src/wmconfig.c:368
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/dialog.c:118
msgid "Info"
msgstr "Información"

#: src/dialog.c:118
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: src/dialog.c:119
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: src/dialog.c:119
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/error.c:81
#, c-format
msgid ""
"%s: line %d:\n"
"Error: %s\n"
msgstr ""
"%s: línea %d:\n"
"Error: %s\n"

#: src/error.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s: line %d:\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"%s: línea %d:\n"
"Aviso: %s\n"

#: src/keys.c:135 src/keys.c:170
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: src/keys.c:141 src/keys.c:181
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"

#: src/keys.c:255
msgid ""
"Press this button to activate capture mode - then press the desired key "
"sequence."
msgstr ""
"Pulse este botón para activar el modo captura y pulse la secuencia de "
"teclas deseada."

#: src/menu.c:124 src/themebrowser.c:2409
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/menu.c:130
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: src/menu.c:137
msgid "Revert..."
msgstr "Deshacer..."

#: src/menu.c:150
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"

#: src/menu.c:160
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: src/menu.c:165
msgid "Tooltips"
msgstr "Ayudas útiles"

#: src/menu.c:171 src/menu.c:333
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: src/menu.c:176 src/menu.c:414
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/menu.c:181 src/wmconfig.c:360
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"

#: src/menu.c:198
msgid "wm.themes.org"
msgstr "wm.themes.org"

#: src/menu.c:203
msgid "LonelyMachines.org"
msgstr "LonelyMachines.org"

#: src/menu.c:209
msgid "unknown_lamer's themes"
msgstr "Temas del «lamer» desconocido"

#: src/menu.c:220
msgid "Homepage"
msgstr "Página web"

#: src/menu.c:229
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: src/menu.c:235
msgid "Themes"
msgstr "Temas"

#: src/menu.c:240
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/menu.c:265
msgid "Exit wmakerconf"
msgstr "Salir de wmakerconf"

#: src/menu.c:272
msgid "Save WindowMaker file"
msgstr "Guardar archivo de WindowMaker"

#: src/menu.c:281
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: src/menu.c:290
msgid "Upgrade wmakerconf-data package via HTTP."
msgstr "Actualizar el paquete wmakerconf-data vía HTTP."

#: src/menu.c:299
msgid "Wmakerconf homepage"
msgstr "Página web de wmakerconf"

#: src/menu.c:490 src/previews.c:237 src/themebrowser.c:1295
#: src/themebrowser.c:1504 src/themebrowser.c:1692 src/themebrowser.c:2424
#: src/themebrowser.c:3049 src/window.c:1024
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/menu.c:490 src/previews.c:227 src/themebrowser.c:1283
#: src/themebrowser.c:1680
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: src/menu.c:491
msgid ""
"Revert to backupfile of `WindowMaker' \n"
"and `WMRootMenu' and exit wmakerconf?"
msgstr ""
"¿Desea volver a la copia de seguridad de «WindowMaker» \n"
"y «WMRootMenu» y salir de wmakerconf?"

#: src/menu.c:504
msgid ""
"Can't revert to backupfile of `WindowMaker'. Please manually revert from "
"file WindowMaker.bak."
msgstr ""
"No se puede volver a la copia de seguridad de «WindowMaker». Hágalo "
"manualmente usando el archivo «WindowMaker.bak»."

#: src/menu.c:507
msgid ""
"Can't revert to backupfile of `WMRootMenu'. Please manually revert from file "
"WMRootMenu.bak."
msgstr ""
"No se puede volver a la copia de seguridad de «WMRootMenu». Hágalo "
"manualmente usando el archivo «WMRootMenu.bak»."

#: src/menu.c:571
msgid "Can't open selected file."
msgstr "No se puede abrir el archivo seleccionado."

#: src/menu.c:586
msgid "Open a style, theme, or WindowMaker file."
msgstr "Abre un estilo, tema o archivo de WindowMaker."

#: src/misc.c:99
msgid "Out of memory!"
msgstr "¡Memoria insuficiente!"

#: src/misc.c:284
#, c-format
msgid ""
"Can't find passwd entry to expand\n"
"`~' in filename %s"
msgstr ""
"No se puede encontrar la entrada «passwd»\n"
"para expandir «~» en el nombre del archivo %s"

#: src/misc.c:307
#, c-format
msgid ""
"Can't delete\n"
"'%s'\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede borrar\n"
"'%s'\n"
"\n"
"%s"

#: src/misc.c:319
#, c-format
msgid ""
"Can't delete\n"
"`%s'"
msgstr ""
"No se puede borrar\n"
"«%s»"

#: src/misc.c:356
#, c-format
msgid ""
"Can't move\n"
"'%s'\n"
"to\n"
"'%s'\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede mover\n"
"'%s'\n"
"a\n"
"'%s'\n"
"\n"
"%s"

#: src/misc.c:369
#, c-format
msgid ""
"Can't move\n"
"'%s'\n"
"to\n"
"'%s'"
msgstr ""
"No se puede mover\n"
"'%s'\n"
"a\n"
"'%s'"

#: src/misc.c:439
#, c-format
msgid ""
"Can't create directory\n"
"'%s'\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el directorio\n"
"'%s'\n"
"\n"
"%s"

#: src/misc.c:451
#, c-format
msgid ""
"Can't create directory\n"
"`%s'\n"
msgstr ""
"No se puede crear el directorio\n"
"«%s»\n"

#: src/misc.c:496
#, c-format
msgid ""
"Can't open input file\n"
"'%s'\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo de entrada\n"
"'%s'\n"
"\n"
"%s"

#: src/misc.c:505
#, c-format
msgid ""
"Can't open output file\n"
"'%s'\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo de salida\n"
"'%s'\n"
"\n"
"%s"

#: src/misc.c:527
#, c-format
msgid ""
"Can't write to output file\n"
"'%s'\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede escribir en el archivo de salida\n"
"'%s'\n"
"\n"
"%s"

#: src/misc.c:563 src/misc.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Shell command failed.\n"
"'%s'"
msgstr ""
"%s\n"
"Falló el comando de consola.\n"
"'%s'"


#: src/misc.c:566 src/misc.c:587
#, c-format
msgid ""
"Shell command failed.\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Falló el comando de consola.\n"
"'%s'"

#: src/misc.c:599
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Shell command failed.\n"
"'%s'\n"
"Please check «stderr» for more details."
msgstr ""
"%s\n"
"Falló el comando de consola.\n"
"'%s'\n"
"Para más detalles, revise «stderr»."

#: src/misc.c:604
#, c-format
msgid ""
"Shell command failed.\n"
"'%s'\n"
"Please check «stderr» for more details."
msgstr ""
"Falló el comando de consola.\n"
"'%s'\n"
"Para más detalles, revise «stderr»."

#: src/path.c:155 src/rootmenu.c:789
msgid "Insert..."
msgstr "Insertar..."

#: src/path.c:158 src/rootmenu.c:770 src/rootmenu.c:792
msgid "Insert new directory."
msgstr "Inserta el nuevo directorio."

#: src/path.c:163 src/rootmenu.c:797 src/texture.c:1267 src/texture.c:2891
#: src/themebrowser.c:1495
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: src/path.c:167 src/rootmenu.c:800
msgid "Remove selected directory."
msgstr "Eliminar el directorio seleccionado."

#.
#. *  Fileselection dialog window
#.
#: src/path.c:260 src/rootmenu.c:2151
msgid "Choose directory"
msgstr "Seleccionar directorio"

#: src/previews.c:145
msgid "Pixmap Browser"
msgstr "Navegador de imágenes"

#: src/previews.c:160 src/themebrowser.c:267 src/themebrowser.c:454
#: src/themebrowser.c:462 src/themebrowser.c:879
msgid "Update previews"
msgstr "Actualizar previsualizaciones"

#: src/previews.c:182
msgid "Window Maker's searchpath for pixmaps"
msgstr "Ruta de búsqueda de WindowMaker para los pixmaps"

#: src/previews.c:214
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"

#: src/rootmenu.c:270
msgid "Application menu configuration requires that your menu file"
msgstr ""
"La configuración del menú de aplicaciones requiere que su archivo "
"del menú"

#: src/rootmenu.c:277
msgid "is in the new format."
msgstr "esté en el nuevo formato."

#: src/rootmenu.c:290
msgid "Convert current menu"
msgstr "Convertir menú actual"

#: src/rootmenu.c:293
msgid "Convert current menu file to new format."
msgstr "Convierte el archivo del menú actual al nuevo formato."

#: src/rootmenu.c:300
msgid "Start with empty menu"
msgstr "Comenzar con un menú vacío"

#: src/rootmenu.c:303
msgid "Replace current menu file with an empty one."
msgstr "Reemplazar el archivo del menú actual por uno nuevo vacío."

#: src/rootmenu.c:308
msgid "Use predefined menu"
msgstr "Usar menú predefinido"

#: src/rootmenu.c:311
msgid "Use one of Window Maker's predefined menus as a starting point."
msgstr "Usa uno de los menúes predefinidos como punto inicial."

#: src/rootmenu.c:371
#, c-format
msgid "Window Maker root menu file '%s' saved."
msgstr "Archivo del menú raíz «%s» de WindowMaker guardado."

#: src/rootmenu.c:378
#, c-format
msgid ""
"Can't write to menu file\n"
"`%s'"
msgstr ""
"No se puede escribir al archivo del menú\n"
"«%s»"

#: src/rootmenu.c:528
msgid "Menu(item) label"
msgstr "Etiqueta de Menú(objeto)"

#: src/rootmenu.c:552
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/rootmenu.c:576
msgid "Show confirm panel"
msgstr "Mostrar el panel de confirmación"

#: src/rootmenu.c:592 src/rootmenu.c:621 src/rootmenu.c:746
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: src/rootmenu.c:600
msgid ""
"Commandline of application to execute. A %s directive is replaced by the "
"current selection, %w by the XID of the focused window, and %a(title[,"
"prompt]) pops up an input box with specified title and optional prompt and "
"substitutes with the typed text."
msgstr ""
"Línea de comandos de la aplicación a ejecutar. La selección actual reemplaza "
"a la directiva %s, la XID de la ventana que posee el foco reemplaza a %w, y "
"%a(title[,prompt]) muestra una ventana de diálogo con el título especificado "
"y una pregunta opcional que se sustituye por el texto introducido."

#: src/rootmenu.c:629
msgid "Commandline to generate dynamic menu."
msgstr "Línea de comandos para generar un menú dinámico."

#: src/rootmenu.c:637 src/rootmenu.c:704
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: src/rootmenu.c:643
msgid ""
"Import output of command. The 'include dynamic menu' item is removed "
"afterwards."
msgstr ""
"Importa la salida del comando. El objeto «incluir menú dinámico» se "
"elimina tras esto."

#: src/rootmenu.c:662
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: src/rootmenu.c:670
msgid "Name of window manager to start. If omitted, restart Window Maker."
msgstr ""
"Nombre del gestor de ventanas que va a iniciar. Si se omite, reinicia "
"Window Maker."

#: src/rootmenu.c:688
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"

#: src/rootmenu.c:696
msgid "Filename of menu to include."
msgstr "Nombre del archivo de a incluir."

#: src/rootmenu.c:710
msgid ""
"Import contents of selected menu file. The 'include menu file' item is "
"removed afterwards."
msgstr ""
"Importa los contenidos del archivo de seleccionado. El objeto "
"«incluir archivo de menú» se elimina tras esto."

#: src/rootmenu.c:717 src/simple.c:261 src/texture.c:647 src/texture.c:728
#: src/themebrowser.c:2981
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."

#: src/rootmenu.c:720
msgid "Open file browser to select include file."
msgstr "Abre el navegador de archivos para elegir el archivo a incluir."

#: src/rootmenu.c:736
msgid "Directory list"
msgstr "Lista de directorios"

#: src/rootmenu.c:753
msgid ""
"Recursively, a submenu with all files and subdirectories of the given "
"directory list is generated - each file is then used as argument for "
"`command'. If `command' is omitted, a submenu with all executable files is "
"generated."
msgstr ""
"Recursivamente, se genera un submenú con todos los archivos y "
"subdirectorios de la lista de directorios proporcionada. Cada archivo se "
"usa entonces como argumento para «comando». Si se ignora «comando», se "
"genera un submenú con todos los archivos ejecutables."

#: src/rootmenu.c:811
msgid "Strip suffix of filenames"
msgstr "Quitar sufijo de los nombres de archivo"

#: src/rootmenu.c:825 src/shortcuts.c:144
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"

#: src/rootmenu.c:898
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"

#: src/rootmenu.c:900
msgid "Include menu file"
msgstr "Incluir archivo del menú"

#: src/rootmenu.c:902
msgid "Include dynamic menu"
msgstr "Incluir menú dinámico"

#: src/rootmenu.c:904
msgid "Include directory menu"
msgstr "Incluir directorio del menú"

#: src/rootmenu.c:906
msgid "Execute application"
msgstr "Ejecutar aplicación"

#: src/rootmenu.c:908
msgid "Execute shell command"
msgstr "Ejecutar comando de consola"

#: src/rootmenu.c:910
msgid "Refresh screen"
msgstr "Actualizar la pantalla"

#: src/rootmenu.c:912
msgid "(Re)start window manager"
msgstr "(Re)iniciar el gestor de ventanas"

#: src/rootmenu.c:914
msgid "Exit Window Maker"
msgstr "Salir de Window Maker"

#: src/rootmenu.c:916
msgid "Exit session"
msgstr "Salir de la sesión"

#: src/rootmenu.c:918
msgid "Workspace menu"
msgstr "Menú del espacio de trabajo"

#: src/rootmenu.c:920
msgid "Arrange miniwindows"
msgstr "Ordenar miniventanas"

#: src/rootmenu.c:922
msgid "Hide other windows"
msgstr "Ocultar otras ventanas"

#: src/rootmenu.c:924
msgid "Show all windows"
msgstr "Mostrar todas las ventanas"

#: src/rootmenu.c:926
msgid "Save session"
msgstr "Guardar sesión"

#: src/rootmenu.c:928
msgid "Discard session data"
msgstr "Descartar los datos de la sesión"

#: src/rootmenu.c:930
msgid "Show info panel"
msgstr "Mostrar panel de información"

#: src/rootmenu.c:932
msgid "Show legal panel"
msgstr "Mostrar panel permitido"

#: src/rootmenu.c:1542
msgid "Insert new command"
msgstr "Insertar nuevo comando"

#: src/rootmenu.c:1548
msgid "Insert new submenu"
msgstr "Insertar nuevo submenú"

#: src/rootmenu.c:1558
msgid "Insert WMAKERCONF menu"
msgstr "Insertar menú de WMAKERCONF"

#: src/rootmenu.c:1565
msgid "Insert GNOME menu"
msgstr "Insertar menú de GNOME"

#: src/rootmenu.c:1574
msgid "Insert KDE menu"
msgstr "Insertar menú de KDE"

#: src/rootmenu.c:1582
msgid "Insert RedHat menu"
msgstr "Insertar menú de RedHat"

#: src/rootmenu.c:1590
msgid "Insert Debian menu"
msgstr "Insertar menú de Debian"

#: src/rootmenu.c:1598
msgid "Insert default menu"
msgstr "Insertar menú de predeterminado"

#: src/rootmenu.c:1608
msgid "Cut item/submenu"
msgstr "Cortar objeto/submenú"

#: src/rootmenu.c:1614
msgid "Paste item/submenu"
msgstr "Pegar objeto/submenú"

#: src/rootmenu.c:1624
msgid "Expand submenus"
msgstr "Expandir submenúes"

#: src/rootmenu.c:1630
msgid "Collapse submenus"
msgstr "Recoger submenúes"

#.
#. *  Fileselection dialog window
#.
#: src/rootmenu.c:1807
msgid "Menu file selection"
msgstr "Selección del archivo de"

#: src/rootmenu.c:1919
#, c-format
msgid "Output of command '%s'"
msgstr "Salida del comando '%s'"

#: src/rootmenu.c:1922
#, c-format
msgid "Imported file '%s'"
msgstr "Archivo importado '%s'"

#: src/rootmenu.c:2127
msgid ""
"Can't execute dynamic menu command.\n"
"Please check «stderr» for more details."
msgstr ""
"No se puede ejecutar el comando del menú dinámico.\n"
"Para más detalles, revise «stderr»." 

#: src/rootmenu.c:2333
#, c-format
msgid ""
"Can't convert old style menu\n"
"%s\n"
"to menu in proplist format."
msgstr ""
"No se puede convertir el menú de estilo antiguo\n"
"%s\n"
"a un menú con un formato apropiado."

#: src/rootmenu.c:2355
#, c-format
msgid ""
"Can't parse generated menu file\n"
"`%s'.\n"
"Please check syntax of this file."
msgstr ""
"No se puede analizar sintácticamente el archivo de menú generado.\n"
"«%s».\n"
"Revise la sintaxis de este archivo."

#: src/simple.c:326
msgid "Color of title text"
msgstr "Color del texto del título"

#: src/simple.c:333 src/texture.c:3166
msgid "Solid color"
msgstr "Color sólido"

#: src/simple.c:334
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombreado"

#: src/simple.c:339
msgid "A solid color or a drop shadow."
msgstr "Un color sólido o un sombreado."

#: src/simple.c:351
msgid "Foreground"
msgstr "Primer plano"

#: src/simple.c:355
msgid "Shadow 1"
msgstr "Sombra 1"

#: src/simple.c:359
msgid "Shadow 2"
msgstr "Sombra 2"

#: src/simple.c:409
#, c-format
msgid "Undefined boolean value '%s' converted to true."
msgstr "Valor booleano sin definir '%s' convertido a verdadero."

#: src/simple.c:699
msgid "Font selection"
msgstr "Selección de tipo de letra"

#: src/shortcuts.c:112
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: src/texture.c:251
msgid "Workspace"
msgstr "Espacio de trabajo"

#: src/texture.c:258
msgid ""
"For each workspace a different texture can be specified. The texture of the "
"default workspace is used if the texture type is set to 'default' for a "
"specific workspace."
msgstr ""
"Se puede especificar una textura diferente para cada espacio de trabajo. La "
"textura del espacio de trabajo predeterminado se usa si se define el tipo "
"de textura como «predeterminado» para un espacio de trabajo específico."

#: src/texture.c:284
msgid ""
"A solid color, a pixmap, or a gradient. If 'None' is selected, then the root "
"background is not changed by Window Maker. If 'Default' is selected, then "
"the texture of the default workspace is used"
msgstr ""
"Un color sólido, una foto o un degradado. Si elige «Ninguno», entonces Window "
"Maker no cambiará el fondo de pantalla de root. Si elige «Predeterminado», "
"entonces se usará la textura del espacio de trabajo predeterminado." 

#: src/texture.c:295
msgid "A solid color, a pixmap, or a gradient."
msgstr "Un color sólido, una imagen o un degradado."

#: src/texture.c:305
msgid ""
"A solid color, a pixmap, or a gradient. If 'None' is selected, then the root "
"background is not changed by Window Maker."
msgstr ""
"Un color sólido, una imagen o un degradado. Si elige «Ninguno», entonces Window "
"Maker no cambiará el fondo de pantalla de root."

#: src/texture.c:315
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/texture.c:544 src/texture.c:3168
msgid "Pixmap"
msgstr "Imagen"

#: src/texture.c:551
msgid ""
"Centered: The pixmap will be shown centered.\n"
"Tiled: The pixmap will be tiled in the destination.\n"
"Scaled: The pixmap will be scaled to adapt to the destination's size.\n"
"Scaled (x:y): The pixmap will be scaled to adapt to the destination's size "
"but will maintain aspect ratio."
msgstr ""
"Centrada: La imagen se mostrará centrada.\n"
"Mosaico: La imagen se mostrará en mosaico en el destino.\n"
"Escalada: La imagen se ajustará para adaptarse al tamaño del destino.\n"
"Escalada (x:y): La imagen se ajustará para adaptarse al tamaño del "
"destino pero mantendrá el aspecto."

#: src/texture.c:565
msgid ""
"Centered: The pixmap will be shown centered.\n"
"Tiled: The pixmap will be tiled in the destination.\n"
"Scaled: The pixmap will be scaled to adapt to the destination's size."
msgstr ""
"Centrada: La imagen se mostrará centrada.\n"
"Mosaico: La imagen se mostrará en mosaico en el destino.\n"
"Escalada: La imagen se ajustará para adaptarse al tamaño del destino."

#: src/texture.c:627 src/texture.c:712
msgid ""
"Filename of the pixmap. <Intro> checks if the pixmap filename is valid."
msgstr ""
"Nombre de la imagen. <Intro> comprueba si el nombre de la imagen es válido."

#: src/texture.c:652 src/texture.c:733
msgid "Use file browser to select pixmap."
msgstr "Use el navegador de archivos para elegir la imagen."

#: src/texture.c:655 src/texture.c:736
msgid "Previews..."
msgstr "Previsualizaciones..."

#: src/texture.c:660 src/texture.c:741
msgid "Use preview browser to select pixmap."
msgstr "Use el navegador de previsualizaciones para elegir la imagen."

#: src/texture.c:761 src/texture.c:1210 src/texture.c:3167
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"

#: src/texture.c:772
msgid ""
"Horizontal: A gradient going from left to right.\n"
"Vertical: A gradient going from top to bottom.\n"
"Diagonal: A gradient going from the top-left corner to the bottom-right "
"corner.\n"
"Always from color 1 to color 2"
msgstr ""
"Horizontal: Degradado que va de izquierda a derecha.\n"
"Vertical: Degradado que va de arriba a abajo.\n"
"Diagonal: Degradado que va desde la esquina superior izquierda hasta "
"la esquina inferior derecha.\n"
"Siempre desde el color 1 al color 2"

#: src/texture.c:789
msgid "Color 1: "
msgstr "Color 1: "

#: src/texture.c:800
msgid "Color 2: "
msgstr "Color 2: "

#: src/texture.c:807
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"

#: src/texture.c:821
msgid ""
"Opacity of the pixmap. If set to zero, only the pixmap is visible (and vice "
"versa)."
msgstr ""
"La opacidad de la imagen. Si se define a cero, sólo se verá la imagen (y "
"viceversa)."

#: src/texture.c:843
msgid "Default color"
msgstr "Color predeterminado"

#: src/texture.c:853
msgid ""
"This color is used as solid color, if a gradient can't be drawn, or during "
"the pixmap scaling/tiling process."
msgstr ""
"Este color se usa como un color sólido, si no se puede dibujar un degradado "
"o durante el proceso de escalado/mosaico de la imagen."

#: src/texture.c:876 src/texture.c:3173
msgid "Bilinear gradient"
msgstr "Degradado bilineal"

#: src/texture.c:893
msgid "Color of the upper left corner."
msgstr "Color de la esquina superior izquierda."

#: src/texture.c:896
msgid "Color of the upper right corner."
msgstr "Color de la esquina superior derecha."

#: src/texture.c:899
msgid "Color of the lower left corner."
msgstr "Color de la esquina inferior izquierda."

#: src/texture.c:902
msgid "Color of the lower right corner."
msgstr "Color de la esquina inferior derecha."

#: src/texture.c:948
msgid "Fading vertical gradient"
msgstr "Suavizar degradado vertical"

#: src/texture.c:964 src/texture.c:1018
msgid "First color of gradient."
msgstr "Primer color del degradado."

#: src/texture.c:967 src/texture.c:1021
msgid "Last color of gradient."
msgstr "Ã?ltimo color del degradado."

#: src/texture.c:1001 src/texture.c:3175
msgid "Waves gradient"
msgstr "Degradado en olas"

#: src/texture.c:1035
msgid "Number of sine layers."
msgstr "Número de capas senoidales."

#: src/texture.c:1051
msgid "Frequency range of sine layers."
msgstr "Rango de frecuencia de las capas senoidales"

#: src/texture.c:1094 src/texture.c:3178
msgid "Interwoven gradient"
msgstr "Degradado entre olas"

#: src/texture.c:1110
msgid "First color of gradient 1."
msgstr "Primer color del degradado 1."

#: src/texture.c:1113
msgid "Last color of gradient 1."
msgstr "Ã?ltimo color del degradado 1."

#: src/texture.c:1117
msgid "First color of gradient 2."
msgstr "Primer color del degradado 2."

#: src/texture.c:1120
msgid "Last color of gradient 2."
msgstr "Ã?ltimo color del degradado 2."

#: src/texture.c:1135
msgid "Thickness gradient 1."
msgstr "Grosor del degradado 1."

#: src/texture.c:1152
msgid "Thickness gradient 2."
msgstr "Grosor del degradado 2."

#: src/texture.c:1215
msgid ""
"Horizontal: A gradient going from left to right.\n"
"Vertical: A gradient going from top to bottom.\n"
"Diagonal: A gradient going from the top-left corner to the bottom-right "
"corner.\n"
"Always from the first to the last color."
msgstr ""
"Horizontal: Degradado que va de izquierda a derecha.\n"
"Vertical: Degradado que va de arriba a abajo.\n"
"Diagonal: Degradado que va de la esquina superior izquierda a la esquina "
"inferior derecha.\n"
"Siempre del primer color al último."

#: src/texture.c:1268 src/texture.c:2897
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

#: src/texture.c:1269 src/texture.c:2903
msgid "Append"
msgstr "Añadir"

#: src/texture.c:1270
msgid "Remove selected color from gradient color list."
msgstr "Eliminar el color seleccionado de la lista de colores del degradado."

#: src/texture.c:1272
msgid "Insert a new color before current color."
msgstr "Insertar un nuevo color antes del color actual."

#: src/texture.c:1273
msgid "Append a new color after the last color."
msgstr "Añadir un nuevo color despues del último color."

#: src/texture.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Texture `%s' not yet supported or wrong number of arguments.\n"
"Converting to (solid, black) ..."
msgstr ""
"La textura «%s» aún no se soporta o el número de argumentos es incorrecto.\n"
"Convirtiendo a (sólido, negro) ..."

#: src/texture.c:2128
msgid "Color selection"
msgstr "Selección de color"

#.
#. *  Fileselection dialog window
#.
#: src/texture.c:2615
msgid "Pixmap file browser"
msgstr "Previsualizador de imágenes"

#: src/texture.c:2885
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: src/texture.c:3169
msgid "Textured gradient"
msgstr "Degradado texturizado"

#: src/texture.c:3170
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: src/texture.c:3171
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: src/texture.c:3174
msgid "Fading gradient"
msgstr "Degradado suavizado"

#: src/texture.c:3181
msgid "Scaled"
msgstr "Escalado"

#: src/texture.c:3182
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"

#: src/texture.c:3183
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"

#: src/texture.c:3184
msgid "Scaled (x:y)"
msgstr "Escalado (x:y)"

#: src/texture.c:3186
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: src/texture.c:3187
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: src/texture.c:3188
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"

#: src/themebrowser.c:249 src/themebrowser.c:853
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."

#: src/themebrowser.c:255 src/themebrowser.c:794
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."

#: src/themebrowser.c:261 src/themebrowser.c:859
msgid "Directory list..."
msgstr "Lista de directorios..."

#: src/themebrowser.c:328
msgid "Single selection with drag and drop"
msgstr "Selección simple con arrastrar y soltar"

#: src/themebrowser.c:659 src/themebrowser.c:663
#, c-format
msgid "Attribute %s not yet supported."
msgstr "Aún no se soporta el atributo %s."

#: src/themebrowser.c:774
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/themebrowser.c:784
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."

#: src/themebrowser.c:805
msgid "Remove..."
msgstr "Eliminar..."

#: src/themebrowser.c:814
msgid "New directory..."
msgstr "Directorio nuevo..."

#: src/themebrowser.c:829 src/themebrowser.c:1791
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"

#: src/themebrowser.c:841
msgid "Set"
msgstr "Establecer"

#: src/themebrowser.c:865
msgid "Expand directory tree"
msgstr "Expandir árbol de directorios"

#: src/themebrowser.c:871
msgid "Collapse directory tree"
msgstr "Recoger árbol de directorios"

#: src/themebrowser.c:1244
msgid "Rename theme"
msgstr "Renombrar tema"

#: src/themebrowser.c:1253
#, c-format
msgid "Rename theme directory `%s' to:"
msgstr "Renombrar el directorio de temas «%s» a:"

#: src/themebrowser.c:1258
#, c-format
msgid "Rename theme file `%s' to:"
msgstr "Renombrar el archivo de tema «%s» a:"

#: src/themebrowser.c:1261
#, c-format
msgid "Rename directory `%s' to:"
msgstr "Renombrar el directorio «%s» a:"

#: src/themebrowser.c:1334 src/themebrowser.c:2545
#, c-format
msgid ""
"Overwrite existing theme\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Sobreescribir tema existente\n"
"«%s»"

#: src/themebrowser.c:1404
msgid "Remove themes"
msgstr "Eliminar temas"

#: src/themebrowser.c:1421
msgid "Remove files and directories of themes"
msgstr "Eliminar los archivos y directorios de temas"

#: src/themebrowser.c:1442
#, c-format
msgid "Remove files and directories of theme `%s'"
msgstr "Eliminar los archivos y directorios del tema «%s»"

#: src/themebrowser.c:1451
msgid "Remove files and directories of selected themes"
msgstr "Eliminar los archivos y directorios de los temas seleccionados"

#: src/themebrowser.c:1459
msgid "Select individual files and directories:"
msgstr "Seleccionar los archivos y directorios:"

#: src/themebrowser.c:1654
msgid "New directory"
msgstr "Directorio nuevo"

#: src/themebrowser.c:1659
#, c-format
msgid ""
"Make new subdirectory in\n"
"`%s':"
msgstr ""
"Crear nuevo subdirectorio en\n"
"«%s»:"

#: src/themebrowser.c:1753
msgid "Toplevel theme directory list"
msgstr "Nivel superior de la lista de directorios de temas"

#: src/themebrowser.c:1816
msgid "Focused titlebar"
msgstr "Barra de título con el foco"

#: src/themebrowser.c:1825
msgid "Unfocused titlebar"
msgstr "Barra de título sin el foco"

#: src/themebrowser.c:1834
msgid "Parent titlebar"
msgstr "Barra de título"

#: src/themebrowser.c:1843
msgid "Menutitle"
msgstr "Título del menú"

#: src/themebrowser.c:1852
msgid "Menuitem"
msgstr "Objeto del menú"

#: src/themebrowser.c:2185
msgid "Can't open selected theme."
msgstr "No se puede abrir el tema seleccionado."

#: src/themebrowser.c:2226 src/themebrowser.c:2863
msgid ""
"Can't write temporary theme file.\n"
"Please check «stderr» for more details."
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo del tema temporal.\n"
"Para más detalles, revise «stderr»."

#: src/themebrowser.c:2260
#, c-format
msgid ""
"Can't show preview of theme `%s'.\n"
"Please check «stderr» for more details."
msgstr ""
"No se puede mostrar la previsualización del tema «%s».\n"
"Para más detalles, revise «stderr»."

#: src/themebrowser.c:2264
msgid ""
"Can't revert to old theme.\n"
"Please check «stderr» for more details."
msgstr ""
"No se puede volver al tema anterior.\n"
"Para más detalles, revise «stderr»."

#: src/themebrowser.c:2285
msgid "Show next preview"
msgstr "Mostrar la siguiente previsualización"

#: src/themebrowser.c:2286
msgid "Leave preview mode"
msgstr "Abandonar el modo previsualizar"

#: src/themebrowser.c:2287
#, c-format
msgid "Preview of `%s'"
msgstr "Previsualización de «%s»"

#: src/themebrowser.c:2335
msgid "Save a theme"
msgstr "Guardar el tema"

#: src/themebrowser.c:2345
msgid "Theme name"
msgstr "Nombre del tema"

#: src/themebrowser.c:2346
#, c-format
msgid ""
"Save current settings to new theme in\n"
"`%s':"
msgstr ""
"Guardar configuración actual como tema nuevo en\n"
"«%s»:"

#: src/themebrowser.c:2367
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"

#: src/themebrowser.c:2376
msgid "Window Maker theme folder (.themed)"
msgstr "Directorio de temas de WindowMaker (.themed)"

#: src/themebrowser.c:2382
msgid "http://wm.themes.org theme archive (.tar.gz)"
msgstr "http://wm.themes.org theme archive (.tar.gz)"

#: src/themebrowser.c:2384
msgid "http://wm.themes.org theme archive (.tar)"
msgstr "http://wm.themes.org theme archive (.tar)"

#: src/themebrowser.c:2507
#, c-format
msgid ""
"Overwrite existing files\n"
"`%s'\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Sobreescribir archivos existentes\n"
"«%s»\n"
"«%s»"

#: src/themebrowser.c:2516 src/themebrowser.c:2527
#, c-format
msgid ""
"Overwrite existing file\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Sobreescribir archivo existente\n"
"«%s»"

#: src/themebrowser.c:2685
#, c-format
msgid ""
"Can't open input file\n"
"'%s'"
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo de entrada\n"
"'%s'"

#: src/themebrowser.c:2711
#, c-format
msgid ""
"Can't save theme file\n"
"`%s'\n"
"Please check «stderr» for more details."
msgstr ""
"No se puede guardar el archivo del tema\n"
"«%s»\n"
"Para más detalles, revise «stderr»."

#: src/themebrowser.c:2769
#, c-format
msgid ""
"Can't pack theme file\n"
"`%s'"
msgstr ""
"No se puede empaquetar el archivo del tema\n"
"«%s»"

#: src/themebrowser.c:2871
msgid ""
"Can't open temporary theme file.\n"
"Please check «stderr» for more details."
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo temporal del tema.\n"
"Para más detalles, revise «stderr»."

#: src/themebrowser.c:2962 src/themebrowser.c:3150
msgid "Install themes"
msgstr "Instalar temas"

#: src/themebrowser.c:2969
#, c-format
msgid ""
"Install themes in\n"
"`%s':"
msgstr ""
"Instalar temas en\n"
"«%s»:"

#: src/themebrowser.c:2983
msgid "List of themes"
msgstr "Lista de temas"

#: src/themebrowser.c:3016
msgid ""
"Select themes with a file selection dialog (or use drag and drop with your "
"file manager and WWW browser)."
msgstr ""
"Elija temas con una ventana de selección de archivos (o use arrastrar y "
"soltar con su administrador de archivos y navegador web)."

#: src/themebrowser.c:3033
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: src/themebrowser.c:3090
msgid "Choose themes to install"
msgstr "Elija los temas a instalar"

#: src/themebrowser.c:3139
msgid "No installation prefix given."
msgstr "No se dio un patrón de instalación."

#: src/themebrowser.c:3176
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"

#: src/themebrowser.c:3274
#, c-format
msgid ""
"Can't unpack GNU zipped theme file\n"
"`%s'\n"
"to destiation file\n"
"`%s'\n"
"Please check «stderr» for more details."
msgstr ""
"No se puede desempaquetar el archivo comprimido GNU del tema\n"
"«%s»\n"
"al archivo de destino\n"
"«%s»\n"
"Para más detalles, revise «stderr»."

#: src/themebrowser.c:3304
#, c-format
msgid ""
"Can't unpack BZIP2 compressed theme file\n"
"`%s'\n"
"to destiation file\n"
"`%s'\n"
"Please check «stderr» for more details."
msgstr ""
"No se puede desempaquetar el archivo comprimido BZIP2 del tema\n"
"«%s»\n"
"al archivo de destino\n"
"«%s»\n"
"Para más detalles, revise «stderr»."

#: src/themebrowser.c:3337
#, c-format
msgid ""
"Can't unpack theme\n"
"`%s'"
msgstr ""
"No se puede desempaquetar el tema\n"
"«%s»"

#: src/themebrowser.c:3562
#, c-format
msgid ""
"Can't generate preview `%s'.\n"
"Please check «stderr» for more details."
msgstr ""
"No se puede generar la previsualización de «%s».\n"
"Para más detalles, revise «stderr»."

#: src/window.c:347 src/wmconfig.c:196 src/wmconfig.c:200
#, c-format
msgid "'%s': parse error."
msgstr "'%s': error de análisis sintáctico."

#: src/window.c:472
msgid "No sections to show!"
msgstr "¡No hay secciones que mostrar!"

#: src/window.c:742
msgid ""
"Directory $HOME/.wmakerconf does not exist yet.\n"
"This directory is used to store the previews of all images.\n"
"Should I generate this directory and the image previews now?"
msgstr ""
"El directorio $HOME/.wmakerconf aún no existe.\n"
"Este directorio se usa para almacenar las previsualizaciones\n"
"de todas las imágenes.\n"
"¿Generar ahora este directorio y las previsualizaciones?"

#: src/window.c:846
#, c-format
msgid ""
"Can't find pixmap\n"
"'%s`\n"
"in PixmapPath. Please update\n"
"your PixmapPath attribute."
msgstr ""
"No se puede encontrar la imagen\n"
"'%s`\n"
"en PixmapPath. Actualice\n"
"el atributo PixmapPath."

#: src/window.c:920
#, c-format
msgid ""
"Unable to display pixmap\n"
"'%s`\n"
"(format not supported).\n"
"See stderr for subsequent messages."
msgstr ""
"Imposible mostrar la imagen\n"
"'%s`\n"
"(formato no soportado).\n"
"Véase stderr para ver los mensajes consecuentes.Desea guardarlos"

#: src/window.c:926
#, c-format
msgid "Can't display pixmap '%s`."
msgstr "No se puede mostrar la imagen '%s`."

#: src/window.c:955
msgid ""
"Some values are modified.\n"
"Do you want to save them before quitting?"
msgstr ""
"Se modificaron algunos valores.\n"
"¿Desea guardarlos antes de salir?"

#: src/window.c:986
msgid "Save before quitting?"
msgstr "¿Guardar antes de salir?"

#: src/window.c:1075
#, c-format
msgid "Window Maker config file '%s' saved."
msgstr "Se guardó el archivo de configuración '%s' de Window Maker."

#: src/window.c:1081
#, c-format
msgid ""
"Can't write to Window Maker file\n"
"`%s'."
msgstr ""
"No se puede escribir al archivo de Window Maker\n"
"«%s»."

#: src/window.c:1202
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: src/window.c:1221
msgid "Texture"
msgstr "Textura"

#: src/wmconfig.c:192
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "No se puede leer el archivo '%s'"

#: src/wmconfig.c:220 src/wmconfig.c:298
#, c-format
msgid "Backupfile `%s' generated."
msgstr "Se generó la copia de seguridad «%s»."

#: src/wmconfig.c:222 src/wmconfig.c:300
#, c-format
msgid "Can't write backupfile `%s'."
msgstr "No se puede escribir la copia de seguridad «%s»."

#: src/wmconfig.c:276
msgid "Can't open global WindowMaker configuration file."
msgstr "No se puede abrir el archivo de configuración general de WindowMaker."

#: src/wmconfig.c:284
#, c-format
msgid "New WindowMaker configuration file `%s' created."
msgstr "Se creó el nuevo archivo de configuración «%s» de WindowMaker."

#: src/wmconfig.c:287
#, c-format
msgid "Can't generate configuration file `%s'."
msgstr "No se puede generar el archivo de configuración «%s»."

Reply to: