[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Sobre la página del contrato social de Debian



En estos días me he estado leyendo detenidamente el contrato de Debian
y quiero comentarles sobre la traducción:

En el segundo párrafo hay dos "un" repetidos.
En el primer punto del contrato no pudiera elminarse el <<las y
dejarlo <<directrices...?
Hay un etc que le falta un punto en el punto 2 del contrato. En ese
mismo punto y de acuerdo a las normas la palabra upstream debiera ir
entre comillas tipográficas, no?
En el punto 5 hay una falta de concordancia donde dice "ha sido
configurado" debiera ser "han sido configurados", igualmente "los
trabajos que no sean libres no son parte de Debian" creo debe ser
"seran parte de ...".
En las directrices, punto 1, debe ser "por esta venta".
En el punto 4 de las DFSG el punto final debe ir fuera del ).

--
"La educación comienza en la cuna y termina en la tumba"
José de la Luz y Caballero



Reply to: