[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://ssmtp



Hola Fernando,

Mil gracias por tu revisión,

El dom, 27-08-2006 a las 23:32 +0200, Fernando Cerezal escribió:
...
> >
> > ----
> >
> > # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
> > # documentation is worth reading, especially sections dedicated to
> > # this format, e.g. by running:
> > # info -n '(gettext)PO Files'
> > # info -n '(gettext)Header Entry'
> > # Some information specific to po-debconf are available at
> > # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
> > # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
> > # Developers do not need to manually edit POT or PO files.
> > # , fuzzy
> > #  <>, 2006.
> > # 
> > # 
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: ssmtp 2.61-8\n"
> > "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> > "POT-Creation-Date: 2006-06-04 21:34-0500\n"
> > "PO-Revision-Date: 2006-08-27 15:43-0500\n"
> > "Last-Translator: Santiago Ruano Rincón <santiago@debian.org>\n"
> > "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
> > "MIME-Version: 1.0\n"
> > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> >
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:4
> > msgid "Automatically overwrite config files?"
> > msgstr "Sobreescribir los archivos de configuración de forma
> >   
> falta la ¿
> > automática?"
> >
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:4
> > msgid ""
> > "The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically
> > "
> > "updated on each upgrade with the information supplied to the debconf "
> > "database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain "
> > "control of this file yourself) then set this option to have the program
> > "
> > "never touch this file."
> > msgstr "El archivo de configuración /etc/ssmtp/ssmtp.conf puede ser
> >   
> se puede modificar
> > modificado automáticamente en cada actualización con la información
> > suministrada a la base de datos de debconf. Si usted no quiere que esto
> > suceda (por ej/ si usted quiere mantener el control del archivo)
> >   
> ie significa «id est» que significa «esto es» y se puede traducir por
> «es decir»
> > entonces establezca esta opción para que el programa nunca toque el
> > archivo."
> >
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:14
> > msgid "Who gets mail for userids < 1000:"
> > msgstr "Quién recibe el correo para los \"userids\" < 1000:"
> >   
> puedes traducir userids como  «identificadores de usuario», puedes
> dejarlo así, pero cambiarle las comillas por «» y hay que ponerle los ¿?
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:14
> > msgid ""
> > "Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be
> > sent "
> > "here. This is useful for daemons which mail reports to root and other
> > system "
> > "UIDs. Make this empty to disable rewriting."
> > msgstr "El correo enviado a un usuario local cuyo UID es menor que 1000
> > será enviado aquí.
> se enviará aquí.
> >  Esto es muy útil para los demonios que envían
> > reportes
> reporte no significa lo mismo es castellano, es informe

¿Cuál es la diferencia entre reporte e informe?

> >  por correo al root y a otros UIDs del sistema. Deje vacía esta
> > opción para deshabilitar la reescritura."
> >
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:23
> > msgid "Name of your mailhub:"
> > msgstr "Nombre de su mailhub:"
> >
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:23
> > msgid ""
> > "This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name
> > is "
> > "required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named
> > \"mail."
> > "domain.com\"."
> > msgstr "Esto establece el equipo al que se le entregará el correo. Se
> > requiere
> yo pondría «necesita», me suena más natural, pero es una apreciación
> personal..
> >  el nombre real de la máquina; no se consultan registros MX. De
> > forma común, los mailhosts son nombrados \"mail.dominio.com\""
> >   
> Normalmente los servidores de correo se nombran «mail.dominio.com»
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:31
> > msgid "Remote SMTP port number:"
> > msgstr "Número del puerto SMTP remoto:"
> >
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:31
> > msgid ""
> > "If your remote SMTP server listens on a port other than 25
> > (Standard/RFC) "
> > "then set it here."
> > msgstr "Si su servidor SMTP remoto escucha en un puerto distinto al 25
> > (Estándar/RFC), indíquelo aquí."
> >
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:37
> > msgid "What domain to masquerade as:"
> > msgstr "Dominio de máscara (\"masquerade\"):"
> >   
> Yo entiendo «dominio a enmascarar como», pero tampoco le veo mucho
> sentido ¿tú entiendes lo que has puesto?

La verdad, era lo más sencillo que se me ocurrió en ese momento.

¿qué tal: "dominio a usar como máscara:"?

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:37
> > msgid ""
> > "ssmtp will use \"username@REWRITEDOMAIN\" as the default From: address
> > for "
> > "outgoing mail which contains only a local username."
> > msgstr "ssmtp usará \"username@REWRITEDOMAIN\" 
> «nombreusuario@dominiorescrito»
> > como el campo de
> > dirección \"From:\" por defecto 
> por omisión


> > para el correo saliente que sólo
> > contenga un nombre de usuario local."
> >
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:43
> > msgid "What name to store in /etc/mailname:"
> >   
> > msgstr "Nombre de equipo a almacenar en /etc/mailname:"
> >   
> ¿seguro que es el nombre de equipo? No conozco el funcionamiento del
> programa, pero no pone eso
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:43
> > msgid ""
> > "This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on "
> > "outgoing news and mail messages."
> > msgstr "Esta es la porción
> parte
> >  de la dirección después de símbolo '@'
> «@»
> >  usado
> >   
> que se usa
> > en los mensajes de correo y noticias salientes."
> >
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:49
> > msgid "Fully qualified hostname:"
> > msgstr "Nombre de dominio cualificado completamente:"
> >   
> hostname es el nombre del servidor, no del dominio ¿no?
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:49
> > msgid ""
> > "This should specify the real hostname of this machine, and will be sent
> > to "
> > "the mailhub when delivering mail."
> > msgstr "Especifique aquí el nombre de equipo real de esta máquina
> el nombre real de esta máquina
> > , éste
> > será enviado al \"mailhub\" cuando el correo sea entregado."
> >   
> se entregue
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:56
> > msgid "Allow override of From: line in email header?"
> > msgstr "Permitir el reemplazo del campo \"From:\" en la cabecera del
> > correo?"
> >   
> falta el ¿
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:56
> > msgid ""
> > "A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line
> > in "
> > "their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the
> > "
> > "envelope header with that address. A \"negative\" response will
> > disallow "
> > "this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/"
> > "revaliases."
> > msgstr "Una respuesta \"positiva\" le permitirá a los usuarios locales
> > ingresar cualquier campo \"From:\" en sus mensajes de correo sin que sea
> > modificada, y le obligará a ssmtp a reescribir la cabecera del correo
> > con dicha dirección. Una respuesta \"negativa\" deshabilitará esta
> > opción, y sólo se usará la dirección o direcciones por defecto 
> por omisión
> > indicadas
> > en /etc/ssmtp/revaliases."
> >   
> Hay que cambiar en toda la traducción las comillas dobles por «»

¿Por qué se deben utilizar esas comillas?

El robot no detectó el RFR, ¿es por haber enviado el correo en el mismo
hilo del ITT?

Saludos,

Santiago Ruano Rincón

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada digitalmente


Reply to: