[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traducción de descripción de Perl



Ana Guerrero wrote:
> Hola,
>
> On Wed, Aug 23, 2006 at 04:14:46AM +0200, Fernando Cerezal wrote:
>   
>> Buenas, traduje la descripción de Perl y traduje la descripción corta,
>> pero alguien la ha cambiado y ha dejado la original. Me gustaría saber
>> porqué.
>>  Creo que «Listador de disparates patológicamente ecléctico» es tan
>> expresivo como
>> «PERL: Pathologically Eclectic Rubbish Lister"», con la diferencia de
>> que el primero está traducido (por cierto, se ha comido una comilla).
>>     
>
>
> Pues he sido yo, lo de la comilla era una pista pa que supieras que era
> yo :P (Nah, es que algo de lo que siempre me olvido).
>   
No, si sabía yo que... :P
> El usuario normal no va a entender ni que es "Pathologically Eclectic
> Rubbish Lister" ni lo que es "Listador de disparates patológicamente
> ecléctico", visto que es imposible traducir este "pun" al español, es
> mejor dejarlo en inglés y añadiendo lo de PERL, al menos, el usuario
> avanzado al que le gusta usar su entorno localizado, sabrá de que va el
> paquete.
>   
Precisamente, porque sólo los usuarios avanzados mirarán qué es ya lo
sabrán, pero para el resto dará la sensación de no estar traducido. Dará
la sensación de que si alguien lo tradujese quizás supiesen qué era.
Si ya lo ven traducido seguirán sin entenderlo, pero dará mejor imagen
que esté traducido...

Bueno, dejo que otra persona lo revise.. si lo deja así le daré el visto
bueno como está..
> Ana
>
>
>   
Fer



Reply to: