El miércoles, 19 de abril de 2006 17:14, Fernando Cerezal escribió: > > Yo no lo traduciría, pero desde luego quitaría los participios que has > > dejado en la traducción, ¿no? Lo de «whiteboxed», quiero decir. > > Los había dejado así porque como no sé cómo traducirlos, pensé que al > dejarlos en inglés la gente familiarizada con ese tipo de documentación > le encontraría sentido.. > > Quizás es que no son «whitebox» pero se las ha modificado..pero si los > ves claro, yo lo cambio. Estaba pensando, que a lo que se refiere es a que los modelos «whiteboxed Alpha Server 1200» (por citar uno) son Alpha Server 1200 pero para NT. Yo creo que...un momento, un momento. No, lo que pasa es que no hay consistencia. A veces los llaman whitebox, otras whiteboxed. De hecho, voy a tocar la página inglesa para que lo refleje. Yo pondría el whitebox detrás del modelo, y no los llamaría «whiteboxed». Un saludo, Ender. -- I once farted on the set of Blue Lagoon. -- Brooke Shields (South Park). -- Desarrollador de Debian Debian developer
Attachment:
pgpz_ki_qfWCF.pgp
Description: PGP signature