[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Como traducir....



El Viernes, 20 de Enero de 2006 20:37, Aritz Beraza Garayalde [Rei] escribió:
> 2006/1/20, Juanjavier Martínez <debian@juanjaviermartinez.com>:
> > César Gómez Martín wrote:
> > >On 1/20/06, Ruben Porras <nahoo@inicia.es> wrote:
> > >>Am Freitag, den 20.01.2006, 16:20 +0100 schrieb Manuel Parrilla:
> > >>>Hola
> > >>>
> > >>>¿Cómo traduciríais lo que va entre paréntesis en el siguiente párrafo?
> > >>>
> > >>>Tell of consequences of changing packages permissions when upgrading
> > >>> (and admin this paranoid should <prgn>chroot</prgn> his users BTW).
> > >>
> > >>Dicho sea de paso, cualquier administrador tan paranoico debería
> > >>encerrar a sus usuarios en un entorno chroot.
> > >
> > >Yo cambiaría "Dicho sea de paso" por "Por cierto"...
> > >
> > >>Quizá cambiaría paranoico por meticuloso.
> >
> > ---Vamos por el buen camino. Basándose en lo que nos vamos contestando
> > unos a otros, ¿otra idea podría ser?:
> > «Por cierto, cualquier administrador meticuloso debería limitar mediante
> > chroot los derechos de sus usuarios»
>
> La frase original inglesa me parece tener un cierto aire sarcástico,
> así que creo que la más correcta sería
> Por cierto, cualquier administrador tan paranoico debería
> encerrar a sus usuarios en un entorno chroot.
>
Gracias a todos por vuestros comentarios. Pondré esta última opción, ya que
decís que tiene un aire sarcástico.

Un saludo.
-- 
Manuel Parrilla Sánchez
Usuario de Linux Registrado nº 403863 (http://counter.li.org/)
Debian GNU/Linux



Reply to: