Re: Como traducir....
2006/1/20, Juanjavier Martínez <debian@juanjaviermartinez.com>:
> César Gómez Martín wrote:
>
> >On 1/20/06, Ruben Porras <nahoo@inicia.es> wrote:
> >
> >
> >>Am Freitag, den 20.01.2006, 16:20 +0100 schrieb Manuel Parrilla:
> >>
> >>
> >>>Hola
> >>>
> >>>¿Cómo traduciríais lo que va entre paréntesis en el siguiente párrafo?
> >>>
> >>>Tell of consequences of changing packages permissions when upgrading (and
> >>>admin this paranoid should <prgn>chroot</prgn> his users BTW).
> >>>
> >>>
> >>Dicho sea de paso, cualquier administrador tan paranoico debería
> >>encerrar a sus usuarios en un entorno chroot.
> >>
> >>
> >
> >Yo cambiaría "Dicho sea de paso" por "Por cierto"...
> >
> >
> >>Quizá cambiaría paranoico por meticuloso.
> >>
> >>
> >>
> >>
> ---Vamos por el buen camino. Basándose en lo que nos vamos contestando
> unos a otros, ¿otra idea podría ser?:
> «Por cierto, cualquier administrador meticuloso debería limitar mediante
> chroot los derechos de sus usuarios»
>
La frase original inglesa me parece tener un cierto aire sarcástico,
así que creo que la más correcta sería
Por cierto, cualquier administrador tan paranoico debería
encerrar a sus usuarios en un entorno chroot.
El administrador infernal!!!
Saludos
Aritz Beraza [Rei]
--
Aritz Beraza Garayalde [Rei]
___________________________________________
[ WWW ] http://www.ayanami.es
[jabber] rei[en]bulmalug.net
Reply to: