Re: Dudas traducción DWN.
Juanjavier Martínez wrote:
Estimados co-listeros. Aquí mis dudas de hoy:
1)Closing Bugs as Submitter?
¿Cerrar fallos como remitente?
No sé si ya se han usado otros términos en otra parte, pero a mí me
suena bien..
2)a package that uses the GNU GPL but links against OpenSSL.
¿un paquete que usa la licencia GNU GPL pero enlaza con OpenSSL?
Sí, yo creo que así valdría, incluso traduciendo el «against» como «contra».
3)...reported about an increased visibility of non-x86 architectures
in the popularity contest.
...informó acerca de un... ¿panorama incrementado? ¿presencia
incrementada? (...)
Sé que panorama es «landscape» y presencia es «presence»,
pero traducir «increased visibility» como visibilidad
incrementada me parece un poco muy bastante demasiado
fuerte... ;-P
¿que te parece «...informó sobre el incremento en la visibilidad de
arquitecturas no-x86...»?
Aquí -como bien diría Ender- abogo por una traducción algo más
suelta, mejor que literal o estricta.
un saludo.
Saludos,
Juanjavier Martínez
Reply to: