Dudas traducción DWN.
Estimados co-listeros. Aquí mis dudas de hoy:
1)Closing Bugs as Submitter?
¿Cerrar fallos como remitente?
2)a package that uses the GNU GPL but links against OpenSSL.
¿un paquete que usa la licencia GNU GPL pero enlaza con OpenSSL?
3)...reported about an increased visibility of
non-x86 architectures in the popularity contest.
...informó acerca de un... ¿panorama incrementado? ¿presencia
incrementada? (...)
Sé que panorama es «landscape» y presencia es «presence»,
pero traducir «increased visibility» como visibilidad
incrementada me parece un poco muy bastante demasiado
fuerte... ;-P Aquí -como bien diría Ender- abogo por una
traducción algo más suelta, mejor que literal o estricta.
Saludos,
Juanjavier Martínez
Reply to: