Sólo quería informaros de que he enviado este mensaje a los grupos de traducción de KDE y GNOME a ver si podemos coordinarnos a este respecto. Ya os contaré el resultado. Saludos Javier ----- Forwarded message from Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org> ----- From: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org> Date: Fri, 6 Oct 2006 22:04:11 +0200 To: traductores@es.gnome.org, kde-es@kybs.de Cc: jaime@kde.org, "Francisco Javier F. Serrador" <serrador@cvs.gnome.org> Subject: Traducción de códigos ISO (países, divisas, y regiones) al español User-Agent: Mutt/1.5.13 (2006-08-11) Hola a todos Algunos ya me conocéis, soy el coordinador de la traducción al español de Debian. Hace un tiempo empecé a mantener la traducción de los códigos ISO en Debian que intenta proveer una traducción actualizada de *todas* las monedas y *todos* los países porque, básicamente, se utilizan éstos en el instalador de Debian. Quería comentaros que, buscando en el nuevo servicio de Google 'codesearch' he encontrado que una traducción que yo ya había hecho (y mantengo) en Debian de distintos códigos ISO ya estaba hecha (parcialmente) por los grupos de traducción de KDE (para koffice y kspread) y para GNOME (en gnumeric, y goffice) Pensé que podría ser interesante unir esfuerzos con otros grupos para que se utilizar una traducción uniforme y tener un único elemento de traducción (a utilizar como glosario para estos términos) en lugar de tener distintas traducciones que incluso pueden no ser homogéneas. Podeis encontrar toda la información del paquete iso-codes de Debian en: http://alioth.debian.org/projects/pkg-isocodes/ http://pkg-isocodes.alioth.debian.org/ También quería comentaros que, ya que este paquete provee traducciones a los códigos ISO (639, 4217, 3166, y 3166-2) y está traduciéndose a muchos idiomas (yo cuento 101), podría ser interesante que los desarrolladores del proyecto KDE y GNOME reutilizaran esos datos (y sus traducciones) para evitar que los grupos de traductores tuvieran que picárselas todas de nuevo. Sí, ya se que existen los glosarios de traducción, pero algunos grupos de traducción nuevos pueden no saber de la existencia de ese paquete y no integrarlo en su glosario. Para vuestra información, este paquete se distribuye dentro de otras distribuciones de Linux (Fedora lo introdujo en FC5 [1] y SuSE, al menos, en SuSE Linux 10.1 [2]). De forma que los datos estarían accesibles (aunque en un dominio gettext distinto) para los programas que quisieran utilizar la traducción del "sistema" y no incorporar las cadenas a sus POT. Mis 2 centavos de euro :) Javier PD: Por supuesto, si encontrais erratas en la traducción al español hacédmelas llegar ya las corregiré ipso-facto. PPD: No os parece totalmente absurdo para poder acceder a la traducción de la norma ISO (que es pública) al español a través de AENOR haya que pagar 33.71 EUR del ala? (norma UNE-EN ISO 3166-1:1998, sólo teneis que buscar '3166' en http://www.aenor.es/desarrollo/normalizacion/normas/buscadornormas.asp?pag=p) [1] http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/fc5/release-notes-ISO/ [2] http://www.novell.com/products/linuxpackages/suselinux/iso-codes-devel.html ----- End forwarded message -----
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature