El miércoles, 23 de agosto de 2006 00:31, Juanjavier Martínez escribió: > >(-)... acerca de cuales herramientas que ha sido exitosamente adoptadas > > (+)... acerca de cuáles herramientas se han adoptado con éxito > > Esto no me convence mucho, de todos modos. ¿Puedes poner cómo es la frase > original? A ver...creo que lo hemos dicho muchas veces. «which» en español muchas veces se traduce por un simple «qué». Los ingleses lo utilizan frecuentemente, dado que sirve para enumerar e implica un sustantivo contable (los paquetes), pero en español no se hace así. Ahí va un «qué». > >(-)ubica un icono de notificación en el área de notificación > > (+) sitúa un icono de notificación en el área del mismo nombre > > Esto es con idea de evitar la redundancia. Pfff...pero la solu no me gusta, me parece que quizás notificación ha quedado en el sitio equivocado. ¿Qué tal quedaría así?: ...sitúa un icono para avisos en el área de notificación... o simplemente ...sitúa un icono en el área de notificación... Un saludo, Ender. -- Why is a cow? Mu. (Ommmmmmmmmm) -- Desarrollador de Debian Debian developer
Attachment:
pgpUCmCU5eSuG.pgp
Description: PGP signature