Hola, David y compañía. El Martes, 25 de Julio de 2006 13:22, David Martínez Moreno escribió: > Hola, Juanma. Estaba leyendo algunos de los avisos de seguridad para ver > hasta dónde teníamos, y he descubierto que «buffer» no está traducido. En > el resto del web (o al menos donde yo he tocado) creo que está «búfer». > Prácticamente todos los avisos de seguridad hasta 2003, las noticias > semanales, nonvulns-woody, audit, todas ellas llevan búfer... Acabo de recibir respuesta de una consulta sobre este término que he realizado a la RAE [1]. Reproduzco la respuesta: No existe de momento un término oficialmente recomendado para traducir o adaptar el anglicismo buffer. En textos especializados se documenta ya ampliamente la adaptación búfer, y los diccionarios de informática bilingües proponen equivalencias como memoria intermedia o almacenador de memoria. > He preferido no hacer una sustitución masiva en perl hasta hablarlo > contigo, pero... Por mi parte, adelante con esa sustitución masiva. Y como penitencia, me comprometo a escribir 100 veces «Traduciré "buffer" como "búfer".»: >>> for i in range(100): ... print 'Traduciré «buffer» como «búfer».' ... Un cordial saludo y hasta la próxima. Referencias: 1. http://www.rae.es/ -- Juan Manuel Garcia Molina Debian GNU/Linux Developer juanma@debian.org http://www.debian.org
Attachment:
pgpAL7W8KKUwa.pgp
Description: PGP signature