[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package popularity-contest



Hi,

you are noted as the last translator of the debconf translation for
popularity-contest. The English template has been changed, and now
some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.  Please
send the updated file as a wishlist bug against popularity-contest.

Thanks,

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: popularity-contest 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-29 12:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-07 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Rubén Porras <nahoo@inicia.es>\n"
"Language-Team: ES <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
#, fuzzy
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr ""
"¿Desea participar en la encuesta sobre la popularidad de los paquetes de "
"Debian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
#, fuzzy
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Puede hacer que su sistema envíe anónimamente estadísticas a los "
"desarrolladores de Debian sobre los paquetes que más usa. Esta información "
"tiene influencia sobre ciertas decisiones, como qué paquetes deben incluirse "
"en el primer CD de Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
#, fuzzy
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Si elige participar, el script de envío se ejecutará automáticamente una vez "
"a la semana, mandando estadísticas a los desarrolladores de Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
#, fuzzy
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Siempre puede cambiar de opinión después de tomar la decisión: \"dpkg-"
"reconfigure popularity-contest\""

#~ msgid "Generating unique host identifier failed"
#~ msgstr "Falló la generación del identificador de sistema"

#~ msgid ""
#~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a "
#~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "El script de instalación no pudo generar un identificador de puesto "
#~ "único. Esto es un error fatal, ya que todos los sistemas que envíen "
#~ "información necesitan un identificador único."

#~ msgid ""
#~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest "
#~ "package, and include information about your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, avise del problema enviando un informe de fallo al paquete "
#~ "«popularity-contest», incluyendo información acerca de su configuración."

#~ msgid "Use HTTP to submit reports?"
#~ msgstr "¿Usar HTTP para enviar los informes?"

#~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead."
#~ msgstr "Si no quiere usar HTTP, se usará el correo electrónico en su lugar."

#~ msgid ""
#~ "This information helps us make decisions such as which packages should go "
#~ "on the first Debian CD.  Also, we can improve future versions of Debian "
#~ "so that the most popular packages are the ones which are installed "
#~ "automatically for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Esta información nos ayuda a tomar decisiones, como qué paquetes deben ir "
#~ "en el primer CD de Debian. También servirá para mejorar versiones futuras "
#~ "de Debian, haciendo que los paquetes más populares sean los que se "
#~ "instalen automáticamente para los nuevos usuarios."

#~ msgid ""
#~ "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data "
#~ "won't be completely anonymous while in transit.)"
#~ msgstr ""
#~ "(NOTA: los servidores de correo electrónico añaden cierta información de "
#~ "rastreo, por lo que los datos no serán completamente anónimos mientras "
#~ "estén en tránsito.)"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to participate, the automatic submission script will run "
#~ "once every week automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Si elige participar, popularity-contest se ejecutará automáticamente una "
#~ "vez a la semana."

#~ msgid "Do you want to participate?"
#~ msgstr "¿Quiere participar?"

#~ msgid "Accept here if you want to participate in the contest."
#~ msgstr "Acepte si desea participar en el experimento"

Reply to: