On Mon, May 08, 2006 at 06:56:23PM +0200, Manuel Parrilla wrote: > Hola > > Cómo traduciríais rootkits y back doors en la siguiente frase: > > "However, some rootkits or back doors are able to detect this event and react > to it." "Tenga en cuenta que algunos troyanos y herramientas utilizadas para comprometer sistemas («rootkits») son capaces de detectar este cambio y reaccionar a él". Para alguien que no conozca el término es mejor introducirlo y dar el nombre original como nota de traducción para mejorar la comprensión (no pongo explícitamente "N. del T." por no alargar el texto) En cuanto al texto, yo creo que la utilización de «back doors» es errónea en este contexto (¿de dónde es esto?) porque en realidad una puerta trasera instalada no es (por definición) un elemento activo (hace cosas en el sistema) sino pasivo (deja que alguien se conecte). El que lo ha escrito, en mi opinión, se está refiriendo a un troyano. La utilización de «rootkits» también es desafortunada, porque un «rootkits» no reacciona, sino que cambia el sistema. Son los cambios introducidos en el sistema (de nuevo, troyanos habitualmente) los que reaccionan. Se supone que el «rootkit» es el conjunto de herramientas para comprometer un equipo al máximo nivel (haciendo escalada de privilegios una vez dentro, sobreescribiendo herramientas del sistema, instalando módulos en el núcleo, instalando sniffers, puertas traseras y troyanos). Pero, en esencia, es como un paquete de software, una vez instalado se deshecha. Lo que se utiliza entonces son las herramientas en sí (troyanos, snifferas, puertas traseras...) y que son, yo creo, a lo que debería hacer referencia el texto anterior. ¿Por qué no le pides al desarrollador que lo cambie? (por lo menos lo de «back doors» por «trojans») Un saludo Javier
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature