[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducir rootkit y back door



On Mon, May 08, 2006 at 06:56:23PM +0200, Manuel Parrilla wrote:
> Hola
> 
> Cómo traduciríais rootkits y back doors en la siguiente frase:
> 
> "However, some rootkits or back doors are able to detect this event and react 
> to it."

"Tenga en cuenta que algunos troyanos y herramientas utilizadas para
comprometer sistemas («rootkits») son capaces de detectar este cambio
y reaccionar a él".

Para alguien que no conozca el término es mejor introducirlo y dar el nombre
original como nota de traducción para mejorar la comprensión (no pongo
explícitamente "N. del T." por no alargar el texto) 

En cuanto al texto, yo creo que la utilización de «back doors» es errónea en
este contexto (¿de dónde es esto?) porque en realidad una puerta trasera
instalada no es (por definición) un elemento activo (hace cosas en el
sistema) sino pasivo (deja que alguien se conecte). El que lo ha escrito, en
mi opinión, se está refiriendo a un troyano.

La utilización de «rootkits» también es desafortunada, porque un «rootkits»
no reacciona, sino que cambia el sistema. Son los cambios introducidos en el
sistema (de nuevo, troyanos habitualmente) los que reaccionan. Se supone que
el «rootkit» es el conjunto de herramientas para comprometer un equipo al
máximo nivel (haciendo escalada de privilegios una vez dentro, 
sobreescribiendo herramientas del sistema, instalando módulos
en el núcleo, instalando sniffers, puertas traseras y troyanos). Pero, en
esencia, es como un paquete de software, una vez instalado se deshecha. Lo
que se utiliza entonces son las herramientas en sí (troyanos, snifferas,
puertas traseras...) y que son, yo creo, a lo que debería hacer referencia el
texto anterior.

¿Por qué no le pides al desarrollador que lo cambie? (por lo menos lo de
«back doors» por «trojans»)

Un saludo

Javier



Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: