[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] wml://devel/join/nm-checklist.wml



A ver, algunos comentarios:

> <p>El proceso actual de registro de nuevos desarrolladores está dividido en
> 4 partes:
> </p>

Sustituye '4' (el número) por 'cuatro'.

> Después de que la solicitud se envía al sistema, un desarrollador oficial
> que haya trabajado con el aspirante le avala. Lo anterior se efectúa

El orden de la frase está traducido literal del inglés, debería ser:
"Un desarrollador oficial que ... después de que ..." 

> <p><a href="./nm-step1">Ver más ...</a></p>

Sin espacio entre "más" y los puntos suspensivos.

> <p> Tan pronto como un gestor de solicitud este disponible, el
                                             ^^^^^
Esté

> recepcionista asigna uno al candidato. La tarea del gestor de solicitud

Idem con el orden de antes, debería ser "El recepcionista asigna un 
gestor de solicitud al candidato tan pronto como uno esté disponible."

> del gestor de cuentas de Debian. Este proceso se divide en 4 pasos:</p>

4 -> cuatro

> Para mantener la fuerte red de confianza que une a todos los
> desarrolladores Debian, los candidatos necesitan identificarse
> asi mismos proporionando una llave OpenPGP que se encuentre
> firmada por lo menos por un desarrollador Debian. Para asegurar

Orden, de nuevo, mal: "Los candidatos necesitan ... para mantener ..."

> su identidad,las firmas de otras personas (quienes no necesitan
             ^^^^

Falta un espacio.

> ser desarrolladores Debian, pero deben estar bien conectados a la
> red de confianza) también se recomiendan necesariamente.</p>

Y orden de la frase, en lugar de "Para asegurar ser ... también ..."
debería ser "También se recomienda que la clave esté firmada 
por otras personas (que no necesitan ser desarrolladores de Debian ...)
para asegurar su identidad."

> 
> <p><a href="./nm-step2">Ver más ...</a></p>

Idem con el espacio de antes.

> <h4>Verificación de la filosofía y procedimientos</h4>
> <p> Debian es conocido por su fuerte trasfondo ético y filosófico,
    ^^^^

Yo pondría "El proyecto Debian", ya que Debian no es una persona en
sí.

> los candidatos deben explicar su punto de vista acerca de los temas
> del software libre. Debian también tiene complicados procedimientos
> estandar para manejar los problemas de trabajo en un grupo numeroso, entonces
 ^^^^^^^^^^^
Estándar.

> los candidatos necesitan demostrar que los conocen y estan dispuestos
> a aplicarlos en situaciones concretas.</p>

No entiendo esto de "complicados procedimientos estándar". Además,
la traducción no es correcta, en inglés es: 

"Debian has also evolved quite complicated
standard procedures to handle the problems of working in a large
group, so Applicants need to show that they know them and are
able to apply them to concrete situations."

Yo lo traduciría como 

"Dentro del proyecto Debian han ido evolucionando una serie de procedimientos
estándar bastante complicados para poder gestionar los problemas que surgen
al trabajar en un grupo con muchas personas distintas. Los candidatos tienen
que demostrar que conocen dichos procedimientos y que saben
aplicarlos correctamente en situaciones concretas."

> <p><a href="./nm-step3">Ver más ...</a></p>

Idem del espacio..

> <h4>Verificación de tareas y habilidades</h4>
> <p>Para asegurar la total calidad de la distribuciòn Debian,
          ^^^^^^^                                 ^^^^
Aquí es "mantener" no "asegurar".
Acento mal puesto, debería ser "distribución"

> los candidatos necesitan demostrar que conocen sus tareas en el
> àrea que planean trabajar (también la documentación e internacionalización o
  ^^^^^                     ^^^^^^^^
Debería ser 'área'
Y no es "(también la documentación....)" sino "(ya sea en documentación,
internacionalización o mantenimiento de paquetes)" (que es la traducción
correcta de "(either documentation and ....)"

> mantenimiento de paquetes).

El orden de la frase esta mal, debería ser "Los candidatos tienen que
demostrar ... para mantener .... "

> #We have more areas, I'm sure of that - but I can't remember them now: FIXME
> También deben demostrar sus habilidades enviando ejemplos de su trabajo y responder
> algunas preguntas acerca de ello.</p>

En lugar de "deben demostrar" es "tienen que". Traduces en muchos sitios mal
"have to" (tener que) que es distinto de "must" (deber, mucho más "fuerte").
Eso tienes que repasarlo en todo el documento.

> 
> <p><a href="./nm-step4">Ver más ...</a></p>

Idem al espacio.

> <h4>Recomendación</h4>
> <p>Si el gestor de solicitud esta de acuerdo con el desempeño
> del candidato, se prepara un reporte de la solicitud y se envia
                                                            ^^^^^
Acento: envía

> al recepcionista y al gestor de cuentas de Debian.</p>

Reporte -> Informe
Y el orden de la frase debería ser "Se prepara ... si el gestor ..."

> <h3>3. Verificación del recepcionista</h3>
> <p> El reporte de la solicitud es verificado por un miembro de la
> recepción de Debian para posibles problemas. Si existen problemas graves, el reporte

"Para posibles problemas" ->  "para detectar problemas formales"
(el original es "for formal problems")
"Si existen problemas" -> "Si los problemas detectados son graves"
                        o "Si éstos son graves"
(el original es "If these are grave", fijate en el "these" que enlaza
con la frase anterior)

Tampoco utilizaría aquí la pasiva, mejor:
"Un miembro de la recepción de Debian verifica el informe de la solicitud
para detectar posibles problemas formales."

> es rechazado y el gestor de solicitud tiene que corregirlo. Si solo existen
                                                                ^^^^^
Solo -> sólo

> errores menores, se reportan al candidato y al gestor de solicitud.</p>

Aquí el orden de la frase está mal debería ser: "El gestor ... tiene ...
si..." y "Se reportan ... si ..."

> 
> <p><a href="./nm-step6">Ver más ...</a></p>
> 
> <h3>4. Verificaciòn de el gestor de cuentas de Debian y creación de la cuenta</h3>
         ^^^^^^^^^^^^^
Verificación

> <p>En esta última parte de el proceso, el reporte de la solicitud es juzgado.
                          ^^^^^
de el -> del

De nuevo, orden mal, yo diría: "Se juzga el informe de la solicitud en esta
última parte del proceso"

> Si es necesario, se hará comprobaciones adicionales por parte del gestor de
                     ^^^^^^
Plural: harán

> cuentas o el gestor de solicitud pide nuevamente una verificación. Alguna

De nuevo, el orden está mal, debería ser "Se harán comprobaciones ... si
fuera necesario"

> <p>
> Si todos los posibles problemas son resueltos, el gestor de cuentas de Debian
                                ^^^^^^^^
Aquí no tiene sentido utilizar la pasiva, debería ser "Si se resuelven todos
los problemas..."

> crea una cuenta para el candidato y agrega su llave OpenPGP al anillo de
> confianza de Debian.</p>

Y el orden está, de nuevo, mal. Debería ser: "El gestor de cuentas ... crea
... si se resuelven todos los problemas ..."

La traducción está bien, pero tienes que tener mucho más cuidado con:

- el orden de las frases (la traducción es muy literal)
- el uso de pasivas
- asegurarte de que el sentido de lo traducido es igual al original 
  (en algunos casos has cambiado el sentido o lo has "desdibujado" un poco)
- acentos (a veces no están o a veces está el acento incorrecto)


Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: