[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://smsclient

Descarga gratis la Barra de Herramientas de MSN http://www.msn.es/usuario/busqueda/barra?XAPID=2031&DI=1055&SU=http%3A//www.hotmail.com&HL=LINKTAG1OPENINGTEXT_MSNBH
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# , fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smsclient VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-17 16:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-24 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Jose Ignacio Méndez González <jose_ignacio_aky@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish/Spain <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Configuration-Files partially moved"
msgstr "Se han movido parcialmente los archivos de configuración"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"If you are upgrading this package from a version prior to 2.0.8z please be "
"aware, that the config files containing phone numbers etc. has been moved "
"from /etc/smsclient/services to /usr/lib/smsclient/services."
msgstr "Si está actualizando este paquete desde una versión anterior a la 2.0.8z, por favor "
"tenga en cuenta que se han movido los archivos de configuración que contienen "
"números de teléfono,etc desde /etc/smsclient/services hacia /usr/lib/smsclient/services."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid "You may need to move any locally changed config file as well."
msgstr "Necesita mover tambíen cualquier archivo de configuración localmente cambiado."

Reply to: