Carlos Galisteo wrote:
Hola, mis sugerencias:(...) debido a su elección de la cláusula de ubicación física. (No se cómo explicar ésto, pero la "venue clause" es esa en la que se dice que XXX sólo se permite en territorio de EEUU o similar)1)The license is currently not approved by Debian due to its choice of venue clause.
«¿...una cláusula de restricción local?» (Esto indicaría una restricción en un país sí y en otro no). La traducción sería algo genérica, pero tal vez valga.... Y si no, ¿qué sugerís?
> 2)GNU Spell, a clone of Unix `spell'.¿Ortografía GNU, un clon de la `ortografía' de Unix?'spell' es el nombre de un programa, así que yo pondría algo como: GNU Spell, un clon del spell de Unix.
O sea, que «spell» estaría correcto. Pues así lo dejo.
Saludos.--- Carlos Galisteo Jabber_Id::cgalisteo en jabber.org PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 ---
Gracias a ti, Carlos. Saludos, Juanjavier Martínez.