Re: Dudas traducción DWN 2005/39 #1
Hola, mis sugerencias:
> 1)The license is currently not approved by Debian due to its choice of
> venue clause.
La licencia en este momento no está aprobada por Debian, debido a su elección de la cláusula de ubicación física. (No se cómo explicar ésto, pero la "venue clause" es esa en la que se dice que XXX sólo se permite en territorio de EEUU o similar)
> 2)GNU Spell, a clone of Unix `spell'.
> ¿Ortografía GNU, un clon de la `ortografía' de Unix?
'spell' es el nombre de un programa, así que yo pondría algo como:
GNU Spell, un clon del spell de Unix.
Saludos.
---
Carlos Galisteo
Jabber_Id::cgalisteo en jabber.org
PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg
Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65
---
Reply to: