[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DWN 2006/01: ¿"a seeder and a tracker"?



Juanjavier Martínez wrote:

Juanjavier Martínez wrote:¿Cómo se traduce "a seeder and a tracker"?

Incluyo el contexto reproduciendo el párrafo completo extraido del fichero fuente pero en texto plano:
Debian Packages via BitTorrent. (...) i.e. a seeder and a tracker.

He estado investigando un poco por google.

A ver; "a seeder" en el contexto del Bittorrent creo que es algo así como

«el ordenador que tiene el fichero origen íntegro que luego se descarga todo el mundo».

Bueno, pues si un archivo es una semilla, por analogía, un ordenador con semillas es una semillero.

Bien. Ahora sólo hay que poner en pie una construcción en castellano aceptable para
un boletín de noticias de Debian ;-)

"A tracker" puede ser «algo que localiza la ubicación exacta en la red de esos trozos

que se descarga todo el mundo».

«Tracker» en casi cualquier contexto lo traduciría como rastreador.


Así que sólo hay que coger las dos expresiones y construir algo que se pueda publicar en el boletín.

De todas formas yo me miraría unas cuantas páginas sobre bittorrent y miraría si se utiliza alguna traducción con cierta frecuencia que esté bien traducida..

Saludos a todos,

un saludo.


Juan Javier Martínez.






Reply to: