[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

DWN 2006/01: ¿"a seeder and a tracker"?



¿Cómo se traduce "a seeder and a tracker"?

The packages is composed of an apt proxy and a BitTorrent package fetcher, i.e. a seeder and a tracker.

Incluyo el contexto reproduciendo el párrafo completo extraido del fichero fuente pero en texto plano:

Debian Packages via BitTorrent. George Danchev mentioned apt-torrent in order to download packages upon an upgrade in parallel. The packages is composed of an apt proxy and a BitTorrent package fetcher, i.e. a seeder and a tracker. It runs as a system daemon.

Ahora, ruegos y preguntas ;-)

¿The packages *is* composed? Será un error, ¿no?

O bien (puesto que se habla de *un solo* paquete, el nuevo apt-torrent), no es el verbo el que debería ir en plural, sino quizá el sujeto en singular, con lo que quedaría:

"The package is composed of an apt proxy (...)"

¿A por cuál de las dos opciones nos tiramos?

Saludos a los listeros allende mi ordenador propio...;-P

Juan Javier Martínez



Reply to: