El lunes, 23 de enero de 2006 16:55, Manuel Parrilla escribió: > El Lunes, 23 de Enero de 2006 11:44, David Martínez Moreno escribió: > > El sábado, 21 de enero de 2006 14:04, Manuel Parrilla escribió: > > > Hola > > > > > > Me surge la duda de si debo traducir tcpwrapper por "envoltura de tcp" > > > o dejarlo como está. En concreto en un título pone: > > > > > > Using tcpwrappers > > > > > > Lo traduzco como: "Utilizar «tcpwrappers»" ó "Utilizar envoltorios de > > > tcp" > > > > > > Luego en el párrafo viene separado: > > > > > > TCP wrappers were developed ..... > > > > > > ¿Utilizo el mismo criterio que en el título, aunque venga separado? > > > > Chhssssss, cuidadito, cuidadito. tcpwrapper es un programa. Por favor, > > ¿podrías dar más contexto de esa frase? > > En los casos que comento creo que no se refiere al programa. Algunos > ejemplos: Lo siento, pero sí. El problema creo que nace en que para ellos wrapper es una palabra perfectamente válida...además de un nombre. Creo que debes por tanto traducirlo como TCP wrapper o como quiera que sea el nombre oficial. Si quieres, escoge el nombre Debian: tcpwrapper. Un saludo, Ender. -- Yes I'm old. Old enough to remember when the MCP was just a chess program! -- Dumont (Tron). -- Desarrollador de Debian Debian developer
Attachment:
pgpgTCmudHRAi.pgp
Description: PGP signature