[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ¿Traducir tcpwrapper?



El lunes, 23 de enero de 2006 16:55, Manuel Parrilla escribió:
> El Lunes, 23 de Enero de 2006 11:44, David Martínez Moreno escribió:
> > El sábado, 21 de enero de 2006 14:04, Manuel Parrilla escribió:
> > > Hola
> > >
> > > Me surge la duda de si debo traducir tcpwrapper por "envoltura de tcp"
> > > o dejarlo como está. En concreto en un título pone:
> > >
> > > Using tcpwrappers
> > >
> > > Lo traduzco como: "Utilizar «tcpwrappers»" ó "Utilizar envoltorios de
> > > tcp"
> > >
> > > Luego en el párrafo viene separado:
> > >
> > > TCP wrappers were developed .....
> > >
> > > ¿Utilizo el mismo criterio que en el título, aunque venga separado?
> >
> > 	Chhssssss, cuidadito, cuidadito. tcpwrapper es un programa. Por favor,
> > ¿podrías dar más contexto de esa frase?
>
> En los casos que comento creo que no se refiere al programa. Algunos
> ejemplos:

	Lo siento, pero sí. El problema creo que nace en que para ellos wrapper es 
una palabra perfectamente válida...además de un nombre.

	Creo que debes por tanto traducirlo como TCP wrapper o como quiera que sea el 
nombre oficial. Si quieres, escoge el nombre Debian: tcpwrapper.

	Un saludo,


		Ender.
-- 
Yes I'm old. Old enough to remember when the MCP was just a chess program!
		-- Dumont (Tron).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer

Attachment: pgpgTCmudHRAi.pgp
Description: PGP signature


Reply to: