Re: Algunas dudas en traducción.
2006/1/22, Francisco García <franciscomanuel.garcia@hispalinux.es>:
> Hola a todos,
> Estoy a medio traducir el documento sec-tools.sgml del manual de
> seguridad.
> Me encuantro con algunas frases y expresiones que me cuesta traducir,
> me gustaría que les echarais un vistazo porque seguro que a alguien
> le resulta más claro que a mi.
>
> Son las siguientes:
> - "up in a hurry", en la siguiente frase:
> "However, the other packages listed above can also help you get a
> secure tunnel up in a hurry."
> Yo lo entiendo como «en caso de necesidad» o algo así.
>
Como te han dicho, "en caso de urgencia" o "con presteza", creo que el
significado resl está más cerca del "en caso de urgencia".
> - "certificate-aware applications" en la frase:
> "certificate-aware applications that can use certificates issued
> by a CA to enroll in encrypted communication and check given
> certificates against CRL (for authentication and full Single Sign On
> solutions)"
>
Programas [preparados|listos] para usar certificados
> - "management console", tal vez se podría traducir como «consola de
> administración», ¿Habría alguna traducción más precisa?.
>
Consola de administración, Panel de administración.
Saludos
Aritz Beraza [Rei]
--
Aritz Beraza Garayalde [Rei]
___________________________________________
[ WWW ] http://www.ayanami.es
[jabber] rei[en]bulmalug.net
Reply to: