On 9/22/05, Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es> wrote:
On Thu, 22 Sep 2005 17:39:15 +0200
César Gómez Martín <cesar.gomez@gmail.com> wrote:
msgid "Do you want to enable daily report generation?"
msgstr "¿Desea activar la generación de informes diaria?"
OK , cambiado.
me suena mejor "la generación diaria de informes" (el adjetivo al lado del
nombre al que califica) o "la generación de informes a diario".
msgid "If you wish, a daily script will create disk usage statistics of
chosen filesystems. They will be kept for seven days."
msgstr "Si lo desea, un guión diario creará estadísticas de uso del disco
en los sistemas de ficheros escogidos. Se mantendrán durante siete días."
s/un guión diario creará/un script creará a diario/
¿Qué quedamos en usar, guión o script? Yo personalmente prefiero
script, pero ya me han corregido varias traducciones.
msgid "To specify single filesystems to report on, enter their mount
points separated by spaces (eg. \"/data /var\"). A single dot (\".\")
means scanning of the whole UNIX filesystem tree."
msgstr "Para especificar un sistema de ficheros simple para el que generar
un informe introduzca sus puntos de montaje separados por espacios (p.e.
«/data /var»). Un sólo punto «.» indica que se desea escanear el árbol
completo del sistema de ficheros UNIX."
"Para especificar los distintos sistemas de ficheros para los que generar
informes introduzca..."
s/sólo/solo/
Perfecto, muchas gracias Ricardo.
Saludos
saludos,
--
Ricardo Mones Lastra - mones@aic.uniovi.es
Centro de Inteligencia Artificial, Universidad de Oviedo en Gijon
33271 Asturias, SPAIN. - http://www.aic.uniovi.es/mones
--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
cesar.gomez@juntaextremadura.net