[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://cpad-kernel



Aquí está una posible traducción para el po-debconf de cpad-kernel.

Cuidadito con él porque es bastante jodido de traducir ;)

Así que espero muchas correcciones.

Saludos

--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
cesar.gomez@juntaextremadura.net
# cpad-kernel po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the cpad-kernel package.
#
# Changes:
#  - Initial translation
#         César Gómez Martín <cesar.gomez@gmail.com>
#
#   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#   formato, por ejemplo ejecutando:
#          info -n '(gettext)PO Files'
#          info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#    http://www.debian.org/intl/spanish/
#    especialmente las notas de traducción en
#    http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#    /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#    o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpad-kernel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-27 15:45+0930\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:00+0100\n"
"Last-Translator: César Gómez Martín <cesar.gomez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. Type: boolean
#: ../cpad-kernel-source.templates:4
msgid "Would you like the cpad module to be compiled automatically?"
msgstr "¿Desea que el módulo cpad se compile automáticamente?"

#. Type: boolean
#: ../cpad-kernel-source.templates:4
msgid "In order to make full use of the cPad you need to compile and install the provided module to suit your running Linux kernel."
msgstr "Para poder usar el mando de control necesita compilar e instalar el módulo proporcionado para ajustarse al núcleo Linux que usted ejecuta. "

#. Type: boolean
#: ../cpad-kernel-source.templates:4
msgid "Alternatively, you might prefer to build it manually.  The source to do this can be found in /usr/src/modules/cpad-kernel.  You may use a tool like make-kpkg(1) or `fakeroot debian/rules kdist [ KSRC=... KVERS=... ]` to create a Debian package as above, or you can simply `make` and install it by hand."
msgstr "Alternativamente quizás prefiera construirlo manualmente. Puede encontrar el código fuente para hacer esto en /usr/src/modules/cpad-kernel. Puede usar una herramienta como make-kpkg(1) o «fakeroot debian/rules kdist [ KSRC=... KVERS=... ]» para crear un paquete Debian como el de arriba, o puede hacer un simple «make» e instalarlo a mano."

#. Type: boolean
#: ../cpad-kernel-source.templates:4
msgid "If little of the above made sense and you don't have a touchpad with an LCD screen in it, then you probably don't need this package at all."
msgstr "Si poco de lo de arriba es sensato y no tiene un mando con una pantalla LCD en el, entonces es probable que no necesite este paquete en absoluto."

#. Type: boolean
#: ../cpad-kernel-source.templates:29
msgid "Would you like to create a binary cpad-kernel-module package now?"
msgstr "¿Desearía crear un paquete binario cpad-kernel-module ahora?"

#. Type: boolean
#: ../cpad-kernel-source.templates:29
msgid "If you opt to do this, the cpad module will be compiled into a Debian binary package using a local kernel configuration which you will be required to specify.  You must have either a kernel-headers-* package installed to suit the kernel you wish to use it with, or have a suitably configured kernel source tree available.  If you do not currently have either of these available you should choose not to do this at present.  Once you have suitable headers installed you can return to this selection with:"
msgstr "Si opta por hacer esto, el módulo cpad se compilará dentro de un paquete binario Debian utilizando una configuración del núcleo local que tendrá que especificar. Debe disponer de un paquete kernel-headers-* instalado para que se ajuste al núcleo que desea usar, o tener disponible un árbol con las fuentes del núcleo configurado. Si no dispone de ninguna de las dos cosas debe rechazar hacer esto ahora. Una vez que tenga las cabeceres correctas instaladas puede volver a esta sección con:"

#. Type: boolean
#: ../cpad-kernel-source.templates:29
msgid "dpkg-reconfigure cpad-kernel-source"
msgstr "dpkg-reconfigure cpad-kernel-source"

#. Type: boolean
#: ../cpad-kernel-source.templates:29
msgid "Note that if you have already built a module package using the same kernel version it may be overwritten.  You should rename or relocate it before continuing if you wish to preserve it."
msgstr "Tenga en cuenta que si ya tiene construido el paquete de un módulo que usa la misma versión del núcleo, puede que este se sobreescriba. Si quiere preserbarlo, debe renombrarlo o reubicarlo antes de continuar."

#. Type: string
#: ../cpad-kernel-source.templates:47
msgid "What is the location of your Linux headers?"
msgstr "¿Cuál es la localización de sus cabeceras de Linux?"

#. Type: string
#: ../cpad-kernel-source.templates:47
msgid "You have choosen to compile the cpad module. Now you must specify the location of the Linux kernel headers for it to use."
msgstr "Ha escogido compilar el módulo cpad. Ahora debe especificar la localización de las cabecereas del núcleo Linux para que las use."

#. Type: string
#: ../cpad-kernel-source.templates:47
msgid "When Linux headers are provided by a kernel-headers-* package, they reside in /usr/src/kernel-headers-*."
msgstr "Cuando las cabeceras de Linux las proporciona un paquete kernel-headers-* package, se pueden encontrar en /usr/src/kernel-headers-*."

#. Type: boolean
#: ../cpad-kernel-source.templates:57
msgid "Do you wish to specify a different Linux headers directory?"
msgstr "¿Desea especificar un directorio diferente para las cabeceras de Linux?"

#. Type: boolean
#: ../cpad-kernel-source.templates:57
msgid "The directory you have provided is not a valid Linux headers location."
msgstr "El directorio que ha proporcionado no es una localización válida de cabeceras Linux."

#. Type: note
#: ../cpad-kernel-source.templates:62
msgid "What to do after module compilation."
msgstr "Qué hacer después de compilar el módulo."

#. Type: note
#: ../cpad-kernel-source.templates:62
msgid "The cpad-kernel-module package will be built in /usr/src/modules. You will have to install it yourself after it is created and can do so from that directory using:"
msgstr "El paquete cpad-kernel-module se construirá en /usr/src/modules. Tendrá que instalarlo después una vez se haya creado, y puede hacerlo desde ese directorio usando:"

#. Type: note
#: ../cpad-kernel-source.templates:62
msgid "dpkg -i cpad-kernel-module-<version>.deb"
msgstr "dpkg -i cpad-kernel-module-<versión>.deb"

#. Type: note
#: ../cpad-kernel-source.templates:62
msgid "Unfortunately that cannot be done automatically at this stage because dpkg is not able to be called recursively."
msgstr "Desafortunadamente eso no puede hacerse de forma automática en esta etapa porque a dpkg no se le puede llamar de forma recursiva."

#. Type: note
#: ../cpad-kernel-source.templates:62
msgid "Once the module package is installed, you probably won't need the cpad-kernel-source package anymore unless you plan to update your kernel again later.  In that case you can safely purge it completely with 'dpkg -P cpad-kernel-source'.  Otherwise, you will be able to rebuild the cpad-kernel-module package in this manner at any time with `dpkg-reconfigure cpad-kernel-source`.  You will be prompted once again for the location of the kernel headers to use."
msgstr "Una vez que el paquete del módulo esté instalado es probable que ya no necesite más el paquete cpad-kernel-source a no ser que planee actualizar de nuevo su núcleo más adelante. En ese caso puede purgarlo completante con seguridad con «dpkg -P cpad-kernel-source». Aparte de eso, podrá reconstruir el paquete cpad-kernel-module de esta forma cuando quiera con «dpkg-reconfigure cpad-kernel-source». Se le preguntará una vez más por la localización de las cabeceras del núcleo que desee usar."

#. Type: note
#: ../cpad-kernel-source.templates:62
msgid "If you update the cpad-kernel-source package at some later time (or remove it without purging, then reinstall) the answers you have given here will be used to repeat this process and create a new module package for you to install."
msgstr "Si actualiza el paquete cpad-kernel-source con posterioridad (o lo elimina sin purgarlo y después lo reinstala), las respuestas que ha proporcionado aquí se usarán para repetir este proceso y para crear un nuevo paquete del módulo para que lo instale."

#. Type: boolean
#: ../cpad-kernel-source.templates:87
msgid "Do you want watch the module compilation progress?"
msgstr "¿Desea ver el progreso de compilación del módulo?"

#. Type: boolean
#: ../cpad-kernel-source.templates:87
msgid "The process of building a binary package from the cpad module source may produce quite a lot of output.  Seeing this output may be useful if you have problems with it building, or annoying if you don't want the extra noise."
msgstr "El proceso de construcción de un paquete binario a partir del módulo fuente de cpad puede producir una gran información de salida. Ver esta información puede resultar útil si tiene problemas con su construcción, o puede molestarle si esa información no le interesa."

#. Type: boolean
#: ../cpad-kernel-source.templates:95
msgid "Do you want to delete the cpad-kernel-module packages?"
msgstr "¿Desea borrar los paquetes con los módulos cpad del núcleo?"

#. Type: boolean
#: ../cpad-kernel-source.templates:95
msgid "There are binary cpad-kernel-module packages left in /usr/src(/modules) that were generated from this package. Once you have manually installed them you don't need those packages anymore, though you may like to keep them for backup or re-installation purposes."
msgstr "Hay paquetes binarios cpad-kernel-module en usr/src(/modules) que se generaron a partir de este paquete. Una vez que los ha instalado manualmente ya no los necesitará más, pero puede que los quiera mantener como copias de seguridad o para reinstalaciones."

#. Type: note
#: ../cpad.po-templates:3
msgid "Package installation will create /dev/usb/cpad0."
msgstr "El paquete de instalación creará /dev/usb/cpad0."

#. Type: note
#: ../cpad.po-templates:3
msgid "The cpad kernel module requires the special device file /dev/usb/cpad0 to be created on systems not using devfs or udev.  It will be created for you automatically if needed when this package is installed, but it will not be removed again (in accordance with Debian policy) if the package is subsequently purged.  There is no harm in creating this file, even on systems that do not have a cPad.  You may safely remove it if you are no longer using the cpad kernel module and are not using a service that will remove it for you."
msgstr "El módulo cpad del núcleo necesita crear el fichero especial de dispositivo /dev/usb/cpad0 en los sistemas que no usan devfs o udev. Si lo necesita se creará automáticamente para usted cuando se instale este paquete, pero no se eliminará (de acuerdo con las directivas de Debian) si el paquete es posteriormente purgado. Crear este fichero no causa ningún daño incluso en sistemas que no tienen un mando controlador. Puede eliminarlo con seguridad si no va a usar más el módulo cpad del núcleo y no está usando un servicio que lo elimine por usted."

#. Type: note
#: ../cpad.po-templates:15
msgid "The cpad module must be loaded before the HID module."
msgstr "El módulo cpad se debe cargar antes que el módulo HID."

#. Type: note
#: ../cpad.po-templates:15
msgid "If the cpad driver is not loaded before the normal Linux HID driver then the HID will have already claimed the device as a generic two button touchpad and the cpad driver will be ignored.  It is typically not safe for this installer to automatically unload the HID module and insert the cpad driver beneath it. If you wish to install the cpad module without rebooting the machine you will need to shut down all processes that use the HID module and its dependents and unload them manually before installing the cpad module.  The simplest thing to do is reboot the machine at some convenient opportunity after the package install is complete, allowing the modutils configuration it provides to ensure they are (re)loaded in the required order.  This is not necessary for kernel 2.6, where there is preliminary support for reclaiming the device on the fly."
msgstr "Si el controlador de cpad no se carga antes que el controlador normal de dispositivos de interfaz para humanos (HID) de Linux, entonces el segundo controlador ya habrá reclamado el dispositivo como un mando de dos botones y el controlador cpad se ignorará. Normalmente no es seguro deshabilitar el módulo HID con este instalador e insertar el controlador cpad debajo de él. Si desea instalar el módulo cpad sin rearrancar el sistema deberá cerrar todos los procesos que usen el módulo HID y sus descendientes y deshabilitarlos manualmente antes de instalar el módulo cpad. Lo más sencillo es rearrancar la máquina cuando pueda después de que la instalación del paquete se haya completado, permitiendo así asegurarse de que son rehabilitados en el orden en el que la configuración de modutils indica. Esto no es necesario en el núcleo 2.6 donde existe el soporte preeliminar para reclamar el dispositivo al vuelo."


Reply to: