[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITT] po-debconf://blosxom



César Gómez Martín wrote:

On 8/26/05, Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org> wrote:
On Thu, Aug 25, 2005 at 04:56:46PM +0200, César Gómez Martín wrote:
Tengo unas dudillas con respecto a la traducción de la frase. "XXXXXX
directory to avoid data loss again, where XXXXXX is some random
sequence to avoid clashes with maybe similar names there"

¿alguien me puede dar su posible traducción?

El contexto es: "The datadir is now /var/lib/blosxom/data (formerly
/var/www/blosxom) and the plugin_dir is now /etc/blosxom/plugins
(formerly /var/lib/blosxom).  Please move your data appropriately.
The previous installed plugins and flavours are saved to the
/root/blosxom.XXXXXX directory to avoid data loss again, where XXXXXX
is some random sequence to avoid clashes with maybe similar names
there."
Yo haría esto: "El directorio de datos está ubicado ahora en
/var/lib/blosxom/data (antes estaba en /var/www/blosxom) y el directorio
de complementos en /etc/blosxom/plugins (previamente en /var/lib/blosxom).
Debes mover tus datos como corresponda. Se van a guardar los complementos
y sabores que ya estaban instalados en el directorio /root/blosxom.XXXXXX
para evitar la pérdida de datos. En este caso XXXXXX será una secuencia
aleatoria que se utiliza para evitar entrar en conflicto con nombres
similares en ese directorio."


OK, es más o menos como yo lo tenía traducido excepto por lo de sabores :?

Me suena mejor ¿versiones?. No sé, eso de sabores me suena a los
helados Popeye de Frigo :D

¿qué opináis?
A mi también me suena raro lo de sabores.. No se si versiones es la mejor traducciones, pero a mi sabores me suena solo a comida..

Un saludo.

Otra duda es si la palabra plugin se traduce como plugin o como
añadido, o como otra cosa.
O accesorio, añadido, módulo, complemento e (incluso) aplique (así lo he
vistro traducido en GNOME). Mira ORCA, hay múltiples traducciones posibles.

Perfecto.

Gracias de nuevo Javier.

Saludos


Un saludo

Javier


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)

iD8DBQFDDrVlsandgtyBSwkRAvr9AJ48vcCHGW+USZyHalrJ0G/YpiMXiACgghkr
ol+V4oxH9HVIhMjCV6nW4SA=
=joy3
-----END PGP SIGNATURE-----








Reply to: