[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Fwd: [RFR] po-debconf://apticron



---------- Forwarded message ----------
From: César Gómez Martín <cesar.gomez@gmail.com>
Date: Aug 24, 2005 5:16 PM
Subject: Re: [RFR] po-debconf://apticron
To: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org>


On 8/23/05, Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org> wrote:
> On Mon, Aug 22, 2005 at 07:13:22PM +0200, César Gómez Martín wrote:
> > Aquí está una posible traducción para el po-debconf de apticron.
> >
> > Esta plantilla es un poco enrevesada así que espero vuestras
> > sugerencias y/o correcciones.
> >
> > #. Type: string
> > #: ../templates:4
> > msgid "E-Mail address(es) to notify"
> > msgstr "Direcci??n o direcciones de correo electr??nico a las que mandar notificaciones"
>
> Mejor (y más corta): "Dirección/es de correo electrónico a notificar"
>
Creo que esta frase da lugar a confusión, "a notificar" pone en duda
si las direcciones son los destinatarios o forman parte de la
notificación.

De momento lo dejo como "Direccion/es de correo electrónico a las que
mandar notificaciones."

Si queréis que lo cambie, se cambia sin problemas.



> > #. Type: string
> > #: ../templates:4
> > msgid "Specify e-mail addresses, space seperated, that should be notified of pending updates."
> > msgstr "Introduzca, separ??ndolas con coma, las direcciones de correo electr??nico a las que desea mandar las notificaciones de actualizaciones pendientes."
>
> Mejor: "Introduzca las direcciones de correo electrónico que tengan que
> notificarse de actualizaciones pendientes separándolas con espacios".
>

Aquí opino lo mismo que antes, parece que lo que se va a notificar son
las direcciones en lugar de que sean las destinatarias de las
notificaciones.
De momento lo he dejado como:

"Introduzca las direcciones de correo electrónico a las que desea
mandar las notificaciones de actualizaciones pendientes separándolas
con espacio."

Si hay pegas lo discutimos :)

> Dos cosas aquí:
> - es espacio _no_ coma
> - deberías decirle al desarrollador que hay un typo en la versión en inglés
>   "seperated" -> "separated"
>

Sí, un fallo garrafal lo del espacio, me traicionó el subconsciente, mea culpa.

En cuanto a lo del error tipográfico ahora mismo mando el bug report.


Gracias de nuevo por los consejos.

Saludos.

>   Saludos
>
>   Javi
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQFDC33UsandgtyBSwkRArJKAJ9QSd4LBx2b1Co9K7sv+L0BldzaKwCcDKGT
> NcMg7Ab4fQBiAvKZesCXXhU=
> =AtDJ
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
>


--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
cesar.gomez@juntaextremadura.net


-- 
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -



Reply to: