[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Actualización de la maint-guide - Segundo intento



¡¡Hola!!


El Martes, 23 de Agosto de 2005 17:17, Javier Fernández-Sanguino Peña 
escribió:
> On Wed, Jul 20, 2005 at 05:27:09PM +0200, Ana Guerrero wrote:
> > Hola:
> >
> > Hace algún tiempo, dije de actualizar la traducción de la maint-guide y
> > así lo hice [1]. El documento había sido traducido hacía mucho tiempo y
> > tenía muchas traducciones que a día de hoy, más o menos se han convenido
> > de traducir de otra forma. Aun así, respeté mucho de los párrafos así
> > traducidos suponiendo que en su momento ya se revisó.
>
> Retomando este tema:
>
> - He subido tu versión al CVS de Debian



Pues estaba actualizando la traducción a la versión de enero de este año como  
comenté por aquí.
La tengo casi lista, aunque reconozco que me lo estaba tomando con calma:)
He arreglado gran parte de los fallos que mencionas, y miré los cambios que 
envió Rudy Godoy, aplicando gran parte de ellos, asi como otros que me envió 
Fer ( ni idea del apellido), por privado.



> - La he revisado en detalle y he arreglado unos cuantos fallos tipográficos
>   (por ejemplo, había exclamaciones que no tenían el signo de comienzo
>   de exclamación '¡') y, sobre todo, muchos acentos que no estaban puestos.
>   Todos los cambios que he hecho están en
>  
> http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/maint-guide/maint-guide.es.sgml.diff
>?r1=1.25&r2=1.28&cvsroot=debian-doc Nota: Algunos cambios son erratas de la
> versión original y aparecen mucho, por ejemplo los cambios de 'n. del t.'
> por 'N. del T.' o
>   la eliminación del punto final en el nombre de las secciones. Esos puedes
>   obviarlos, pero mira el resto.

Muchas de esas cosas que comentas las he ido arreglando, aunque no descarto 
que se me haya olvidao alguna.

> - Tengo que incorporar la versión de Rudy que arregla todas las comillas
>   tipográficas, el problema es que no me había guardado sus parches
>   y he hecho cambios después de aplicar el tuyo y arreglando algunas cosas
>   que él ya arregló con lo que el parche no aplica correctamente y tengo
>   que resolver unos cuantos conflictos a mano.

Los cambios que envió el eran mayormente de las comillas «» y ya los he 
aplicado yo en la copia que estoy trabajando ahora.


> Por tanto:
>
> - no se si vas a retomar la traducción, en cualquier caso he puesto una
>   nota en el documento indicando que no está actualizado. Porque hay partes
>   que ya no aplican ni son correctas (supongo que en la última versión
>   en inglés estarán arregladas)

¿No se podría deshacer?
Yo creo que en menos de una semana envío esto para revisión.

> - he marcado esta versión como traducción de la revisión 1.42 por
>   lo que éstos son todos los cambios que habría que incorporar:
>  
> http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/maint-guide/maint-guide.sgml.diff?r1
>=1.42&r2=1.96&cvsroot=debian-doc El parche es bastante grande:
>    1 files changed, 700 insertions(+), 107 deletions(-)
>
>   Nota: no estoy seguro de que la traducción de Ana se haya hecho sobre
>   la revisión 1.42. Ana, ¿nos lo puedes aclarar? (me refiero a la revisión
>   del documento CVS, no a la versión que marcaba la cabecera, que era la
> 2.0)

Pues yo he pillado la copia actual del cvs del sgml en inglés (1.2.3) y he ido 
traduciéndolo desde ahí: comparando con la copia que ya tenia en español (mi 
traducción+parche rudy+parche de fer), he ido repasando lo que había puesto, 
haciendo cambios cuando lo veía necesario y traduciendo las partes nuevas.

> Por tanto, si alguien va a meterse con el documento debería utilizar la
> última versión del CVS pero antes habría que integrar algunos de losn
> parches de Rudy (los que no se han podido aplicar) para no perder esa
> revisión.


Pues eso, ¡que yo estoy en ello!
Siento que te hayas pegado toda la currada para mirar la anterior versión :(

Ana


______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es



Reply to: