[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Revisión del Manual de Instalación



El Martes, 22 de Febrero de 2005 01:30, iñigo escribió:
> Hola,
> No soy ningún catedrático en lengua, de momento he visto estas que mando
> (igual están bien), como es la primera vez que hago halgo de esto, no se si
> está bien o mal hecho ... yo lo mando por si sirve de algo :-)
>
> 2.2.7. 2º parrafo dice:
>  incluye soporte para disquetes, unidades IDE, disquetes IDE...
>  ¿sobra 1 disquetes?

        No, se refiere a los discos ZIP, por ejemplo, que son disquetes IDE de 
100 o 250 MB.

> 2.3.  1er párrafo dice:
>  ratones, impresoras, escáneres, y dispositivos PCMCIA y USB
>  ¿quitar el primer "y"? ¿o está bien al referirse a dispositivos?

        Entiendo que está bien, puesto que la «y» separa dispositivos PCMCIA 
de dispositivos USB (no he leído la parte inglesa, pero imagino que así es).

> 2.5. 1er párrafo dice:
>  Debe tener al menos 32MiB de memoria y 110MiB espacio de disco duro.
>  ¿MB?  ...de espacio en el disco duro.

        Es correcto. MiB, aparte de Men In Black, es Mibibytes, es decir, 
1024x1024 bytes. En el sistema internacional de medidas, M es 1000x1000 para 
todo (1 megabit son 10^6 bits y así). En el lenguaje de octetos es habitual 
confiundir una cosa con otra. Por eso se han creado esos prefijos que en vez 
de ser en base 10 son en base 2.

> 3.1 penúltimo párrafo dice:
>  una interfaz gráfica que muestra con un entorno de ventanas
>  una interfaz gráfica que muestre un entorno de ventanas

        Indudablemente el «con» sobra, lo que no sé, me falta contexto para 
ello, es el «muestra» por «muestre».

> 3.4 donde "servidor stándar" dice:

        Por cierto, aquí hay que poner «estándar».

>  espacio para cualquier data que ofrezca
>  ¿data? ¿para los datos que ofrezca?

        O «para cualquier dato que ofrezca», de nuevo me falta contexto.

> 3.4 donde "Consola de trabajo" dice:
>  La máquina bastante mínima para un usuario, sin el sistema X o
> aplicaciones para X. Posiblemente se ajuste para una portátil u ordenador
> portátil ¿para un ordenador portátil? ...¿? ¿bastante mínima? ¿?

        Cielos. No tiene mucho sentido, ¿verdad? Desde luego no está bien, 
habrá que reescribirlo.

        Lo cual me recuerda algo que leí ayer en un correo de Francisco García 
de enero de la lista. Corregía «una portátil» por «un portátil», pero un 
correo anterior incidía en el hecho de intentar abarcar los dos términos que 
se usan según la localización geográfica para «computer». Y pensando, lo de 
una portátil era por una computadora, claro está. Así que lo que apunta Íñigo 
debería zanjarse como «Posiblemente se ajuste para una computadora portátil» 
o «Posiblemente se ajuste para un ordenador portátil», pero sólo uno de los 
dos.

> 3.4 último párrafo dice:
>  como ficheros de usuarios, correo y data
>  ¿datos?
>  sus propios ficheros y data
>  ¿datos?

        Sí, tiene pinta de que en los dos casos es «datos».

> Por cierto ... ¿hay una fecha límite? he empezado a leerlo hoy ...

        En principio el 2 de marzo es la fecha para que el instalador de 
Debian vea la luz, así que en principio eso es con lo que todos trabajamos.

        Un saludo,


                Ender.
--
Servicios de red - Network services
RedIRIS - Spanish Academic Network for Research and Development
Red.es - Madrid (Spain)
Tlf (+34) 91.212.76.25

Attachment: pgpbA587QXlRa.pgp
Description: PGP signature


Reply to: