Re: [LCFC] po-debconf://caudium
On Mon, 03 Oct 2005 17:58:27 +0200
César Gómez Martín <cesar.gomez@gmail.com> wrote:
> msgid "threads, debug, once, profile, fd-debug, keep-alive"
> msgstr "hilos, depurar, una vez, perfil, depurar df, mantener vivas"
s/perfil/perfilar/
> msgid ""
> "You can select zero or more options from:\n"
> " 'threads' - use threads (if available)\n"
> " 'debug' - output debugging information while running\n"
> " 'once' - run in foreground\n"
> " 'profile' - store profiling information\n"
> " 'fd-debug' - debug file descriptor usage\n"
> " 'keep-alive' - keep connections alive with HTTP/1.1"
> msgstr ""
> "Puede seleccionar cero o más opciones de:\n"
> "«hilos» - usar hilos (si están disponibles)\n"
> "«depurar» - sacar información de depuración mientras se ejecuta\n"
> "«una vez» - ejecutar en primer plano\n"
> "«perfil» - almacenar información sobre perfiles\n"
s/perfil/perfilar/
Aquí "profiling" creo que se refiere a información de rendimiento de la
aplicación, para estudio posterior y posible mejora del mismo. No se si eso
se puede llamar «información sobre perfiles», pero me da que no queda muy
claro.
> "«depurar df» - depurar el uso de descriptor de fichero\n"
> "«mantener vivas» - mantener conexiones vivas con HTTP/1.1"
s/vivas/activas/ (es una sugerencia, creo que activas se entiende mejor).
> msgid "After your Caudium is installed and running, you should point your
> forms-capable browser to http://localhost:${cfgport} to further configure
> Caudium using its web-based configuration interface. THIS IS VERY
> IMPORTANT since that step involves creation of administrative
> login/password."
> msgstr "Para seguir configurando Caudium a través de su interfaz de
> configuración basada en web, debe visitar con su navegador la URL
> http://localhost:${cfgport} después de que se haya instalado Caudium y
> esté ejecutándose."
Falta la última frase del original:
"ESTO ES MUY IMPORTANTE ya que este paso incluye la creación del
usuario/contraseña administrativo"
> msgid "Configuration interface login."
> msgstr "Usuario de la interfaz de configuración"
Falta el «.» final.
> msgid "The passwords you have typed don't match. Please type again and
> keep in mind that the passwords are case-sensitive."
> msgstr "Las contraseñas que ha introducido no coinciden. Por favor,
> introduzcalas de nuevo y tenga en cuenta que las contraseñas son sensibles
> a las mayúsculas."
s/introduzcalas/introdúzcalas/
Saludos,
--
Ricardo Mones
~
The world will end in 5 minutes. Please log out. Unknown
Reply to: