Re: [LCFC] po-debconf://console-cyrillic
Joer, que pesadilla de plantilla :D
On 10/8/05, Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es> wrote:
> On Wed, 05 Oct 2005 17:37:17 +0200
> César Gómez Martín <cesar.gomez@gmail.com> wrote:
>
> > msgid "Please enter a space delimited list of virtual consoles you use.
> > The usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])."
> > msgstr "Por favor, introduzca las consolas virtuales que usa como una lista
> > delimitada por espacios. "
>
> Faltaría:
> "Se permiten los comodines habituales de nombres de fichero (*, ? y
> [...])"
>
> > msgid "Terminus Unicode Normal"
> > msgstr "Terminal Unicode normal"
>
> > msgid "Terminus Unicode Bold"
> > msgstr "Terminal Unicode en negrita"
>
> > msgid "Terminus Unicode Framebuffer"
> > msgstr "Terminal Unicode con framebuffer"
>
> > msgid "Terminus Slavic Normal"
> > msgstr "Terminal eslavo normal"
>
> > msgid "Terminus Slavic Bold"
> > msgstr "Terminal eslavo en negrita"
>
> > msgid "Terminus Slavic Framebuffer"
> > msgstr "Terminal eslavo con framebuffer"
>
> > msgid "Terminus Asian Normal"
> > msgstr "Terminal asiático normal"
>
> > msgid "Terminus Asian Bold"
> > msgstr "Terminal asiático en negrita"
>
> > msgid "Terminus Asian Framebuffer"
> > msgstr "Terminal asiático con framebuffer"
>
> > msgid "UniCyr"
> > msgstr "UniCyr"
>
> > msgid "DOS"
> > msgstr "DOS"
>
> > msgid "Alt"
> > msgstr "Alt"
>
> > msgid "Pln"
> > msgstr "Pln"
>
> > msgid "Antiq"
> > msgstr "Antiq"
>
> > msgid "Antiq Asian"
> > msgstr "Antiq asiático"
>
> > msgid "Sans"
> > msgstr "Sans"
>
> > msgid "Lenta"
> > msgstr "Lenta"
>
> > msgid "Cage"
> > msgstr "Enjaulado"
>
> > msgid "Thin"
> > msgstr "Fino"
>
> > msgid "Sarge"
> > msgstr "Sarge"
>
> > msgid "A"
> > msgstr "A"
>
> > msgid "A Asian"
> > msgstr "A asiática"
>
> > msgid "B"
> > msgstr "B"
>
> > msgid "B Asian"
> > msgstr "B asiática"
>
> > msgid "C"
> > msgstr "C"
> >
> > msgid "ISO"
> > msgstr "ISO"
>
> > msgid "Arab"
> > msgstr "Árabe"
>
> Todas estas ¿no son nombres de tipografías, y, por tanto, nombres propios
> que no es necesario (ni recomendable) traducir?
Lo he dejado como estaba, creo que es mejor traducirlo...
>
> > msgid "Different videomodes require different font sizes. Usually font
> > size 16 is for videomodes 80x25 and 80x30, font size 14 is for videomodes
> > 80x28 and 80x34 and font size 8 is for videomodes 80x43, 80x50 and 80x60."
> > msgstr "Los diferentes modos de video requieren diferentes tamaños de
> > tipografía. Normalmente el tamaño 16 es para modos de video 80x28 y 80x34,
> > y el tamaño 8 para modos de video 80x43, 80x50 y 80x60."
>
> La última frase esta incompleta, debería ser:
> "Normalmente el tamaño 16 es para los modos 80x25 y 80x30, el tamaño 14 es
> para los modos 80x28 y 80x34 y el tamaño 8 para los modos 80x43, 80x50 y
> 80x60".
>
>
> > msgid ""
> > " a -- Asian Cyrillic letters;\n"
> > " b -- Belarusian alphabet;\n"
> > " r -- Russian alphabet with letters `E with diaeresis';\n"
> > " u -- Ukrainian alphabet;\n"
> > " y -- Macedonian and Serbian alphabets."
> > msgstr ""
> > " a -- letras cirílicas asiáticas;\n"
> > " b -- alfabeto bielorruso;\n"
> > " r -- alfabeto ruso con letras «E con dieresis»;\n"
> > " u -- alfabeto ucranio;\n"
> > " y -- alfabeto macedonio y serbio."
>
> s/dieresis/diéresis/
> s/ucranio/ucraniano/ (según el DRAE «ucranio» es para personas)
>
> > msgid ""
> > " Font name Available sizes Supported alphabets\n"
> > " -------------------------------------------------------------\n"
> > " A 16 14 8\n"
> > " A Asian 16 abr\n"
> > " Alt 16 14 8 r\n"
> > " Antiq 16 r\n"
> > " Antiq Asian 16 abr\n"
> > " Arab 18 16 14 8 br y\n"
> > " B 16 r\n"
> > " B Asian 16 abr\n"
> > " C 16 bruy\n"
> > " Cage 19 18 16 15 14 12 11 10 8\n"
> > " DOS 16 14 8 br\n"
> > " ISO 16 14 br y\n"
> > " Lenta 16 bruy\n"
> > " Pln 16 14 8 bruy\n"
> > " Sarge 16 br\n"
> > " Sans 16 bruy\n"
> > " Terminus Asian 16 14 abr\n"
> > " Terminus Slavic 16 14 bruy\n"
> > " Terminus Unicode 16 14 abruy\n"
> > " Thin 16 14 br\n"
> > " UniCyr 16 14 8 bruy"
> > msgstr ""
> > " Nombre Tipografía Tamaños disponibles Alfabetos soportados\n"
> > " -------------------------------------------------------------\n"
> > " A 16 14 8\n"
> > " A Asian 16 abr\n"
> > " Alt 16 14 8 r\n"
> > " Antiq 16 r\n"
> > " Antiq Asian 16 abr\n"
> > " Arab 18 16 14 8 br y\n"
> > " B 16 r\n"
> > " B Asian 16 abr\n"
> > " C 16 bruy\n"
> > " Cage 19 18 16 15 14 12 11 10 8\n"
> > " DOS 16 14 8 br\n"
> > " ISO 16 14 br y\n"
> > " Lenta 16 bruy\n"
> > " Pln 16 14 8 bruy\n"
> > " Sarge 16 br\n"
> > " Sans 16 bruy\n"
> > " Terminus Asian 16 14 abr\n"
> > " Terminus Slavic 16 14 bruy\n"
> > " Terminus Unicode 16 14 abruy\n"
> > " Thin 16 14 br\n"
> > " UniCyr 16 14 8 bruy"
>
> Un motivo más para no traducir los nombres de tipografías de antes :-)
>
> > msgid "Please select the size for the chosen font. If unsure choose the
> > standard font size (16)." msgstr "Por favor, seleccione el tamaño de la
> > tipografía elegida. Si no está seguro seleccione el tamaño tipográfico
> > estándar (16)."
>
> El «tipográfico» de tamaño es redundante.
>
>
> > msgid "Russian Winkeys"
> > msgstr "Teclas Windows rusas"
>
> Yo pondría "Winteclas rusas" para no mencionar una marca registrada ;-)
>
> > msgid "Ukrainian"
> > msgstr "Ucrania"
>
> s/Ucrania/Ucraniana/
>
> > msgid "Ukrainian Winkeys"
> > msgstr "Teclas Windows ucranias"
>
> s/ucranias/ucranianas/
>
> > msgid "Caps Lock"
> > msgstr "Bloqueo Mayúsculas"
>
> Esta tecla se etiqueta normalmente «Bloq Mayús» en los teclados en
> castellano.
>
> > msgid "Right Shift"
> > msgstr "Shift derecho"
>
> > msgid "Alt+Shift"
> > msgstr "Alt+Shift"
>
> > msgid "Control+Shift"
> > msgstr "Control+Shift"
>
> s/Shift/Mayús/g
>
> > msgid "If you choose the Caps Lock key, then use the combination
> > Shift+Caps Lock for normal Caps toggle."
> > msgstr "Si escoje la tecla «Bloqueo Mayúsculas», entonces utilice la
> > combinación «Shift»+«Bloqueo Mayúsculas» para conmutar entre mayúsculas y
> > minúsculas."
>
> s/Shift/Mayús/
> s/Bloqueo Mayúsculas/Bloq Mayús/
>
> > msgid "Left Windows logo key"
> > msgstr "Tecla con el logo de Windows situada a la izquierda"
>
> > msgid "Right Windows logo key"
> > msgstr "Tecla con el logo de Windows situada a la derecha"
>
> Lo de «situada a la» es redundante.
>
> > msgid "The Ukrainian encoding KOI8-U is especially designed to be
> > compatible with KOI8-R."
> > msgstr "La codificación ucrania KOI8-U está diseñada especialmente para
> > ser compatible con KOI8-R."
>
> s/ucrania/ucraniana/
>
> Saludos cirílicos,
> --
> Ricardo Mones
> ~
> Quantity derives from measurement, figures from quantities,
> comparisons from figures, and victories from comparisons.
> Sun Tzu
>
>
--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
cesar.gomez@juntaextremadura.net
Reply to: